Disponiamo di un servizio di

TRADUZIONE AUTOMATICA E POST EDITING

La traduzione automatica (Machine Translation, MT) è uno strumento ormai imprescindibile per l’industria della traduzione.
Grandi e medie aziende ma anche piccole realtà innovative e singoli traduttori freelance utilizzano la MT ogni giorno con grande soddisfazione. Tale approccio, infatti, può assicurare un aumento della produttività, della qualità del lavoro (e della vita del traduttore…) e, non ultimo, della competitività.

 

Mi stai parlando di Google Translate?

Google Translate è un servizio di Google, che può essere gratuito o a pagamento a seconda del tipo di utilizzo. Nonostante abbia a disposizione una quantità eccezionalmente grande di dati, e proprio a causa di tutto ciò, tale macchina è assai aspecifica. Non può quindi gestire in maniera affidabile (soprattutto in termini di consistency) e appropriata domini terminologici specifici.

Una macchina di traduzione su misura per il cliente

ASTW crea, gestisce e utilizza macchine di traduzione proprie, costruite con specifiche fonti terminologiche.

La macchina di traduzione è prodotta sulla base dei “dati” forniti dal cliente e utilizzerà tale terminologia (recuperando non solo i singoli termini ma anche, ad esempio, lo stile adottato) per creare la traduzione che verrà sottoposta a post editing. Il nostro partner è Kantan, leader europeo del mercato della tecnologia MT.

Come avviene?

Il cliente in genere fornisce delle risorse terminologiche proprie, che possono essere memorie di traduzione, glossari, testi nelle diverse lingue, ecc. In alcuni casi, è necessario eseguire una prima scrematura dei dati forniti, onde assicurarne la qualità. Per produrre un motore di traduzione di qualità è necessario disporre di una certa “quantità” di terminologia, ad esempio da 100.000 a 1.000.000 di parole o più. Talvolta, se non disponibili, le memorie di traduzione devono essere prodotte ex novo con l’allineamento dei testi source e target.

Qual è il risultato?

L’uso di una traduzione automatica attagliata sulle esigenze del cliente, usata in combinazione con la traduzione assistita, permette maggiori standard qualitativi, maggiore produttività e, cosa da non trascurare, una maggiore competitività di prezzo.

RICHIEDICI QUALCHE INFORMAZIONE IN PIÚ

TRADUZIONI TECNICHE

Traduzioni di documentazione tecnica e manuali d’uso, in lingue europee ed extraeuropee

TRADUZIONI MEDICHE

Traduzione di cartelle cliniche, pubblicazioni mediche e prodotti editoriali

TRADUZIONI EDITORIALI

Traduzione ed editing di prodotti editoriali in svariati campi d’interesse

INTERNALIZZAZIONE E LOCALIZZAZIONE

Internazionalizzazione e localizzazione di siti web, software e multimedia