Today we’d like to discuss ASTW, and more specifically one of the services we offer our customers. Today we’ll be talking about medical translation, or Life Science Translations.
We have always provided quality services at ASTW, relying on our high-skilled, experienced professionals. Over the years we have constantly sought to take care of 100% of our customers’ language needs, offering increasingly complete services and fully covering the needs of our partners. After years working in the field of patent translation, this calling led to the creation of ASTW IP, the dynamic company specialised in intellectual property.
But back to the topic at hand.
Similar to our work in the field of patents, our Life Science services are not limited to translation. For many years now we have also offered Medical Writing services, guaranteeing privacy, confidentiality and high quality thanks to our highly qualified medical writers, able to provide services in all the sector’s clinical and therapeutic fields.
LIFE SCIENCE TRANSLATIONS
Over time, the term “Medical Translation” has given way to the more comprehensive term “Life Science Translations”. Indeed, firstly because it covers a broader area. But also because the trends in the sector are dictated by the research and development activities of pharmaceutical and biotechnological companies, as well as those that produce medical devices (including electro-medical devices, kits for the molecular diagnosis of diseases, rapid diagnosis kits such as rapid COVID-19 tests, etc.). These companies must translate both the leaflets included in the product packaging and the various regulatory material required during the research and development phase, including clinical documents, informed consent forms, pre-clinical materials, etc.
In order to properly translate all these documents which are so very specialised and different from each other extensive experience in the field is a must, consistently approaching the work with a pinch of salt and using validated and reliable sources to translate specific terms. For example, consider the translation memories made available by the European Medicines Agency (EMA).
Our customers benefit from the added value we provide with consistent and efficient terminology management through the creation of glossaries and style guides, to be systematically adopted in translations. The customer should never need to revise the texts produced by the language services company; this is why the translators must be highly specialised and the reviewers preferably have medical-scientific training. This allows to minimise the chances of errors in terminology and in the comprehension of texts that very often include pitfalls and intrinsic complexities.
English translation and adaptation by Sarah Schneider