Cristiana CrisafiSocial Media Manager
- Social Media Manager
- Graphic design
- Press Office
- Master’s Degree in Law
After earning her Law Degree, she completed the entire process to become a lawyer, after which she moved to Paris. However, her love for the sea and passion for communication (and focaccia) soon brought her back home!
“Qui qu’a vu Coco”
She has worked as a freelance Social Media Manager since then (2015 to be precise),in addition to teaching Fashion History and spending time with her two cats!
March has just begun, it’s starting to warm up and nature is ready to flourish anew. Let’s welcome spring with a new episode of “Multilingual countries“! We already hinted at it in the last episode: today we’ll virtually travel to the country that’s home to numerous institutions of the European Union. That’s right, today we’re going
Attraverso… on revision. How can a competitive level of productivity be achieved while maintaining constant quality? It might seem to be mission impossible, but it’s actually quite simple with the right team spirit. It starts with the linguist, who carefully post-edits his or her work, especially focusing on the known weaknesses of the translation engine
Today’s article is a bit different than our last one: today we’re going to take a different approach with an entirely new format, perhaps also to be used in the future. We couldn’t think of a better way to discuss the advantages and drawbacks of patent translation than with a chat to express our views.
If you want a free consultation, start by filling out the form: