Elisa FormisanoJunior translator
- Patent translation
- Graduate in Translation and Interpreting
A graduate in Translation and Interpreting, Elisa takes advantage of any good opportunity for short stays abroad, especially in her beloved Spain. Elisa joined ASTW in August 2019, after honing experience in a translation agency in Dublin, where she realized that the grey and rainy sky was not for her, thus deciding to return to Genoa, her hometown.
“Caminante, no hay camino, se hace camino al andar”
Besides the sun, sea and glow of the warm seasons, Elisa also missed Italian food and good wine. She is passionate about everything related to the Spanish-speaking world, including its language and sounds, culture, places, music and, last but not least, the Latin American dances that she has been practising for a few years. Elisa’s calmness and tranquillity have taken the office by storm, masking a spontaneity that often surprises all of us.
Attraverso… on formatting. I’m quite satisfied: after a long and meticulous revision, I’m ready to deliver a job. I’m really pleased with this translation: since I’m ahead on my other projects, I had extra time and energy to dedicate to it. In addition to the usual standard checks, I even read some parts aloud to
March has just begun, it’s starting to warm up and nature is ready to flourish anew. Let’s welcome spring with a new episode of “Multilingual countries“! We already hinted at it in the last episode: today we’ll virtually travel to the country that’s home to numerous institutions of the European Union. That’s right, today we’re going
Attraverso… on revision. How can a competitive level of productivity be achieved while maintaining constant quality? It might seem to be mission impossible, but it’s actually quite simple with the right team spirit. It starts with the linguist, who carefully post-edits his or her work, especially focusing on the known weaknesses of the translation engine
If you want a free consultation, start by filling out the form: