SHEILA RANERITraduttore e Revisore Senior
- Patent Translation
- Technical-scientific translation
- Degree in Translation and Interpreting
She is passionate about patent translation, particularly in the mechanical and bio-technological sectors.
Having lived for some time in France and being a lover of the language and culture of this wonderful country, Sheila loves to get involved in French (her specialisation language) into Italian translation.
“Nothing makes a person more productive than the last minute”
Sheila joined ASTW in January 2016, after working for some time at the University of Genoa and as a negotiation and simultaneous interpreter.
Passionate about astrophysics and specialised in technical and scientific translations, she prefers working on mechanical texts that enhance her meticulousness and attention to detail.
Her hobbies include the seemingly industrial production of everything that contains high amounts of sugars, such as chocolate cakes and filled chocolates.
This “sweet” passion is accompanied by her unexpected green thumb, which leads her to take care with seemingly obsessive attention of all plants in the office, which, in turn, earned her the nickname of company “plant sitter”.
Attraverso… on formatting. I’m quite satisfied: after a long and meticulous revision, I’m ready to deliver a job. I’m really pleased with this translation: since I’m ahead on my other projects, I had extra time and energy to dedicate to it. In addition to the usual standard checks, I even read some parts aloud to
March has just begun, it’s starting to warm up and nature is ready to flourish anew. Let’s welcome spring with a new episode of “Multilingual countries“! We already hinted at it in the last episode: today we’ll virtually travel to the country that’s home to numerous institutions of the European Union. That’s right, today we’re going
Attraverso… on revision. How can a competitive level of productivity be achieved while maintaining constant quality? It might seem to be mission impossible, but it’s actually quite simple with the right team spirit. It starts with the linguist, who carefully post-edits his or her work, especially focusing on the known weaknesses of the translation engine
If you want a free consultation, start by filling out the form: