{"id":11010,"date":"2021-04-06T10:00:00","date_gmt":"2021-04-06T08:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.a-stw.com\/?p=11010"},"modified":"2023-07-07T11:03:39","modified_gmt":"2023-07-07T09:03:39","slug":"attraverso-column-by-letizia-merello-10-translation","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.a-stw.com\/en\/attraverso-column-by-letizia-merello-10-translation\/","title":{"rendered":"ATTRAVERSO \u2013 COLUMN BY LETIZIA MERELLO (10)"},"content":{"rendered":"\n<p><strong>Attraverso\u2026 on translation<\/strong>. I had pictured reaching the <strong>leg of the <\/strong><a href=\"https:\/\/www.a-stw.com\/category\/attraverso-column-by-letizia-merello\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><strong><span class=\"has-inline-color has-luminous-vivid-amber-color\">Attraverso<\/span><\/strong><\/a> <strong>journey dedicated to translation<\/strong> with a different spirit and a ton of things to say about my profession, but instead I feel rather meditative, perhaps even a bit capricious.<\/p>\n\n\n\n<p>The moment has come for me to dispel the legend of the translator, he or she who every day feels the sacred love for languages flowing in their veins: maybe it&#8217;s related to my extended isolation caused by the current epidemic, or the difficulty getting back to work after the long Easter weekend, but today is a boring, unworthy day, one of those I&#8217;m sure you all know well.<\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image is-style-rounded\">\n<figure class=\"alignleft size-large is-resized\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.a-stw.com\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/Attraverso-4_2021_immagine-1-1024x768.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-10924\" width=\"256\" height=\"192\"\/><figcaption class=\"wp-element-caption\"><sup><sub>Image of <a href=\"https:\/\/unsplash.com\/@ryanquintal?utm_source=unsplash&amp;utm_medium=referral&amp;utm_content=creditCopyText\">Ryan Quintal<\/a> from <a href=\"https:\/\/unsplash.com\/?utm_source=unsplash&amp;utm_medium=referral&amp;utm_content=creditCopyText\">Unsplash<\/a><br><\/sub><\/sup><\/figcaption><\/figure><\/div>\n\n\n<p>I confirm the output of the translation engine, here and there I add a key term to my term base, I check some oddities proposed by the machine translation and in some cases am surprised to find it&#8217;s correct&#8230; but not in the case of \u201csizing\u201d, for which it suggests <em>dimensionamento<\/em> (defining the dimensions of something): in fact, the text concerns the paper industry, and here \u201csizing\u201d actually means a type of surface treatment using glue applied to paper and cardboard.<\/p>\n\n\n\n<p>Later I stumble upon a sentence without any MT at all, perhaps also for the rather poor quality of the original text (speaking of which, I hope the person who has to <a href=\"https:\/\/www.a-stw.com\/en\/translations\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><span class=\"has-inline-color has-luminous-vivid-amber-color\">revise<\/span><\/a> my work isn&#8217;t reading this article, as they&#8217;ll learn have a ton of notes in store for them!). Meanwhile, let&#8217;s see how I can improve this sentence: I take it, I turn it around, I take another moment to think about how it would sound better&#8230; I play around with it. Yes, it&#8217;s true, <a href=\"https:\/\/www.a-stw.com\/en\/translations\/patent-translation\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><span class=\"has-inline-color has-luminous-vivid-amber-color\">patent translation<\/span><\/a> doesn\u2019t offer any room for embellishments, but I will say in my defence that I&#8217;m working on the introductory part of the text, the most discursive part, and making it read more smoothly is certainly worthwhile.<\/p>\n\n\n\n<p>While I go to the kitchen to prepare my moka for an espresso, I think perhaps this is my small attempt at a bit of \u201cvindication\u201d. Was I hoping to score a point in my favour and <strong>feel like I was better than technology<\/strong>? Or perhaps I really wanted to do something that I miss doing, that is, a beautiful <strong>translation, old-school style, <\/strong>in my own hand, without any sort of \u201chelp\u201d?<\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image is-style-rounded\">\n<figure class=\"alignright size-large is-resized\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.a-stw.com\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/Attraverso-4_2021_immagine-2-1024x744.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-10929\" width=\"256\" height=\"186\"\/><figcaption class=\"wp-element-caption\"><sup><sub>Image <a href=\"https:\/\/unsplash.com\/@helloimnik?utm_source=unsplash&amp;utm_medium=referral&amp;utm_content=creditCopyText\">Hello I&#8217;m Nik<\/a> from <a href=\"https:\/\/unsplash.com\/?utm_source=unsplash&amp;utm_medium=referral&amp;utm_content=creditCopyText\">Unsplash<\/a><br><\/sub><\/sup><\/figcaption><\/figure><\/div>\n\n\n<p>The last time I translated like that was last summer, it was a short story. I had printed the full text, read it and reread it several times, took notes on the margins, and then translated it without the help of any MT. I corrected it and went over it countless times, and despite all that it still wasn\u2019t entirely perfect. Without the intervention of an editor it would not have been publishable. For my more curious readers, the end result is <a href=\"https:\/\/www.pidgin.it\/split\/tyrant\/si-fa-cosi\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener sponsored nofollow\"><span class=\"has-inline-color has-luminous-vivid-amber-color\">here<\/span><\/a><span class=\"has-inline-color has-luminous-vivid-amber-color\"> <\/span>(and you can read the original short story <a href=\"https:\/\/magazine.nytyrant.com\/do-it-like-this-dalton-monk\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><span class=\"has-inline-color has-luminous-vivid-amber-color\">here<\/span><\/a>). I thoroughly enjoyed the experience, but I doubt it\u2019s something I could do every day.<\/p>\n\n\n\n<p>As I sip my espresso and munch on some Easter chocolates, I come to the conclusion that machine translation and I make a <strong>great team<\/strong>: I wouldn\u2019t be nearly as productive without it and I&#8217;d make a ton of typing mistakes, and the MT wouldn&#8217;t read so well and would let some really big translation errors pass without me. One could even say that our qualities bring out the best in each other.<\/p>\n\n\n\n<p>There&#8217;s no sense changing a winning team, right? But above all: <a href=\"https:\/\/www.a-stw.com\/en\/translations\/machine-translation-and-post-editing\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><span class=\"has-inline-color has-luminous-vivid-amber-color\">post-editing<\/span><\/a> and translation are two disciplines that require, in equal measure albeit with different nuances, <strong>technique and talent<\/strong>. I&#8217;ll end my discussion here and get back to work, thankfully with the grit I had been hoping for this morning.<\/p>\n\n\n\n<p><sub>Cover image:&nbsp;<\/sub><a href=\"https:\/\/www.a-stw.com\/en\/staff\/letizia-merello\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><strong><sub><span class=\"has-inline-color has-luminous-vivid-amber-color\">me<\/span><\/sub><\/strong><\/a>,<sub> drawn by&nbsp;<\/sub><a href=\"https:\/\/www.linkedin.com\/in\/claudia-plescia-57706316a\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><strong><sub><span class=\"has-inline-color has-luminous-vivid-amber-color\">Claudia Plescia<\/span><\/sub><\/strong><\/a><sub>.<\/sub><br><strong>English translation and adaptation by<span class=\"has-inline-color has-luminous-vivid-amber-color\"> <\/span><a href=\"http:\/\/www.linkedin.com\/in\/sarah-schneider-it-en-translator\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><span class=\"has-inline-color has-luminous-vivid-amber-color\">Sarah Schneider<\/span><\/a><\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Attraverso\u2026 on translation. I had pictured reaching the leg of the Attraverso journey dedicated to translation with a different spirit and a ton of things to say about my profession, but instead I feel rather meditative, perhaps even a bit capricious. The moment has come for me to dispel the legend of the translator, he [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":9857,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[60],"tags":[],"class_list":["post-11010","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-non-categorizzato"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v23.7 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>ATTRAVERSO \u2013 COLUMN BY LETIZIA MERELLO (10) - ASTW<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Attraverso\u2026 on translation. I had pictured reaching the leg of the Attraverso journey dedicated to translation with a different spirit...\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.a-stw.com\/en\/attraverso-column-by-letizia-merello-10-translation\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"ATTRAVERSO \u2013 COLUMN BY LETIZIA MERELLO (10) - ASTW\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Attraverso\u2026 on translation. I had pictured reaching the leg of the Attraverso journey dedicated to translation with a different spirit...\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.a-stw.com\/en\/attraverso-column-by-letizia-merello-10-translation\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"ASTW\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2021-04-06T08:00:00+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2023-07-07T09:03:39+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.a-stw.com\/wp-content\/uploads\/2021\/01\/Attraverso-Rubrica.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1110\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"550\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Stefano Gaffuri\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Stefano Gaffuri\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.a-stw.com\/en\/attraverso-column-by-letizia-merello-10-translation\/\",\"url\":\"https:\/\/www.a-stw.com\/en\/attraverso-column-by-letizia-merello-10-translation\/\",\"name\":\"ATTRAVERSO \u2013 COLUMN BY LETIZIA MERELLO (10) - ASTW\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.a-stw.com\/en\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.a-stw.com\/en\/attraverso-column-by-letizia-merello-10-translation\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.a-stw.com\/en\/attraverso-column-by-letizia-merello-10-translation\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/www.a-stw.com\/wp-content\/uploads\/2021\/01\/Attraverso-Rubrica.jpg\",\"datePublished\":\"2021-04-06T08:00:00+00:00\",\"dateModified\":\"2023-07-07T09:03:39+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/www.a-stw.com\/en\/#\/schema\/person\/43b172ad370265bf85525418a6a2b607\"},\"description\":\"Attraverso\u2026 on translation. I had pictured reaching the leg of the Attraverso journey dedicated to translation with a different spirit...\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.a-stw.com\/en\/attraverso-column-by-letizia-merello-10-translation\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.a-stw.com\/en\/attraverso-column-by-letizia-merello-10-translation\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/www.a-stw.com\/en\/attraverso-column-by-letizia-merello-10-translation\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/www.a-stw.com\/wp-content\/uploads\/2021\/01\/Attraverso-Rubrica.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.a-stw.com\/wp-content\/uploads\/2021\/01\/Attraverso-Rubrica.jpg\",\"width\":1110,\"height\":550,\"caption\":\"Attraverso...la valutazione\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.a-stw.com\/en\/attraverso-column-by-letizia-merello-10-translation\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/www.a-stw.com\/en\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"ATTRAVERSO \u2013 COLUMN BY LETIZIA MERELLO (10)\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.a-stw.com\/en\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.a-stw.com\/en\/\",\"name\":\"ASTW\",\"description\":\"BRIDGING IDEAS, WORDS, AND VISION\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.a-stw.com\/en\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/www.a-stw.com\/en\/#\/schema\/person\/43b172ad370265bf85525418a6a2b607\",\"name\":\"Stefano Gaffuri\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/www.a-stw.com\/en\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1b7e1024ab5251d6c8b48147398eb8e8?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1b7e1024ab5251d6c8b48147398eb8e8?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Stefano Gaffuri\"},\"url\":\"https:\/\/www.a-stw.com\/en\/author\/stefano-gaffuri\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"ATTRAVERSO \u2013 COLUMN BY LETIZIA MERELLO (10) - ASTW","description":"Attraverso\u2026 on translation. I had pictured reaching the leg of the Attraverso journey dedicated to translation with a different spirit...","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.a-stw.com\/en\/attraverso-column-by-letizia-merello-10-translation\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"ATTRAVERSO \u2013 COLUMN BY LETIZIA MERELLO (10) - ASTW","og_description":"Attraverso\u2026 on translation. I had pictured reaching the leg of the Attraverso journey dedicated to translation with a different spirit...","og_url":"https:\/\/www.a-stw.com\/en\/attraverso-column-by-letizia-merello-10-translation\/","og_site_name":"ASTW","article_published_time":"2021-04-06T08:00:00+00:00","article_modified_time":"2023-07-07T09:03:39+00:00","og_image":[{"width":1110,"height":550,"url":"https:\/\/www.a-stw.com\/wp-content\/uploads\/2021\/01\/Attraverso-Rubrica.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Stefano Gaffuri","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Written by":"Stefano Gaffuri"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.a-stw.com\/en\/attraverso-column-by-letizia-merello-10-translation\/","url":"https:\/\/www.a-stw.com\/en\/attraverso-column-by-letizia-merello-10-translation\/","name":"ATTRAVERSO \u2013 COLUMN BY LETIZIA MERELLO (10) - ASTW","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.a-stw.com\/en\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.a-stw.com\/en\/attraverso-column-by-letizia-merello-10-translation\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.a-stw.com\/en\/attraverso-column-by-letizia-merello-10-translation\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.a-stw.com\/wp-content\/uploads\/2021\/01\/Attraverso-Rubrica.jpg","datePublished":"2021-04-06T08:00:00+00:00","dateModified":"2023-07-07T09:03:39+00:00","author":{"@id":"https:\/\/www.a-stw.com\/en\/#\/schema\/person\/43b172ad370265bf85525418a6a2b607"},"description":"Attraverso\u2026 on translation. I had pictured reaching the leg of the Attraverso journey dedicated to translation with a different spirit...","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.a-stw.com\/en\/attraverso-column-by-letizia-merello-10-translation\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.a-stw.com\/en\/attraverso-column-by-letizia-merello-10-translation\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/www.a-stw.com\/en\/attraverso-column-by-letizia-merello-10-translation\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.a-stw.com\/wp-content\/uploads\/2021\/01\/Attraverso-Rubrica.jpg","contentUrl":"https:\/\/www.a-stw.com\/wp-content\/uploads\/2021\/01\/Attraverso-Rubrica.jpg","width":1110,"height":550,"caption":"Attraverso...la valutazione"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.a-stw.com\/en\/attraverso-column-by-letizia-merello-10-translation\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.a-stw.com\/en\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"ATTRAVERSO \u2013 COLUMN BY LETIZIA MERELLO (10)"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.a-stw.com\/en\/#website","url":"https:\/\/www.a-stw.com\/en\/","name":"ASTW","description":"BRIDGING IDEAS, WORDS, AND VISION","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.a-stw.com\/en\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.a-stw.com\/en\/#\/schema\/person\/43b172ad370265bf85525418a6a2b607","name":"Stefano Gaffuri","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/www.a-stw.com\/en\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1b7e1024ab5251d6c8b48147398eb8e8?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1b7e1024ab5251d6c8b48147398eb8e8?s=96&d=mm&r=g","caption":"Stefano Gaffuri"},"url":"https:\/\/www.a-stw.com\/en\/author\/stefano-gaffuri\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.a-stw.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11010","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.a-stw.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.a-stw.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-stw.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-stw.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=11010"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.a-stw.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11010\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":19003,"href":"https:\/\/www.a-stw.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11010\/revisions\/19003"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-stw.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/9857"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.a-stw.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=11010"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-stw.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=11010"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-stw.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=11010"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}