GLOSARIO

Con la herramienta de traducción asistida por computadora (herramienta CAT), o simplemente con el acrónimo CAT, nos referimos a programas de computadora que usan memorias de traducción y otras herramientas terminológicas para aumentar la productividad de los traductores y mejorar la gestión y la coherencia de la terminología.

La inteligencia artificial es el conjunto de estudios y técnicas que tienden a crear máquinas, especialmente calculadoras electrónicas, capaces de resolver problemas y reproducir actividades de inteligencia humana. Entre las aplicaciones de AI encontramos la traducción automática.

En informática, la interfaz de programación de aplicaciones (API) indica un conjunto de procedimientos adecuados para llevar a cabo una tarea determinada; a menudo este término designa las bibliotecas de software de un lenguaje de programación.

La autenticación o juramento de una traducción es la certificación de conformidad con el texto original de una traducción.

Edición computarizada (DTP) es el conjunto de procedimientos y técnicas para crear, diseñar y producir productos editoriales u otros textos destinados o no para publicación, con el fin de que se ajusten al formato deseado (formatear) mediante el uso de Programas informáticos de composición textual y gráfica.

La internacionalización en economía, y por extensión en tecnología de la información y otras áreas, es el proceso de adaptar una empresa, un producto, una marca, concebida y diseñada para un mercado o entorno definido, a otros mercados o entornos internacionales, en particular naciones y culturas.

Es un sistema de gestión de calidad creado específicamente para dispositivos médicos. Como parte de su aplicación, un dispositivo médico significa cualquier aparato, instrumento, máquina, equipo o reactivo para uso in vitro, o incluso un programa de computadora o un producto similar que encuentre aplicaciones en el campo de la salud.

ISO 17100 es un estándar ISO que especifica los requisitos para todos los aspectos del proceso de traducción que afectan directamente la calidad y la provisión de servicios de traducción. Incluye disposiciones relativas a la gestión de procesos fundamentales, requisitos mínimos de calificación y disponibilidad de recursos.

El estándar ISO 18587 proporciona los requisitos para el proceso de grassetto completo y humano de la información producida de una máquina de traducción automática y las habilidades de los post-editores.

La legalización de la traducción con la Apostilla del Fiscal sirve en todos los casos en que el documento traducido tendrá que presentarse en el extranjero a entidades o autoridades o a embajadas o consulados extranjeros en Italia.

Las ciencias de la vida abarcan los campos de la ciencia que implican el estudio científico de los organismos vivos, como microorganismos, plantas, animales y humanos, así como consideraciones relacionadas, como la bioética.

La localización es el proceso de adaptar el contenido original al sistema lingüístico y cultural del área geolingüística de destino.

La memoria de traducción (TM) es un tipo particular de base de datos utilizada en programas de software, a saber, herramientas CAT, diseñadas para ayudar y ayudar en el proceso de traducción.

Post-edición de traducción automática, es el enfoque de traducción que utiliza herramientas informáticas para la traducción automática de textos desde y hacia cualquier idioma. La estrategia más comunes son la traducción automática estadística y la traducción automática basada en redes neuronales.

La edición automática de traducción automática se refiere a la corrección de un texto producido por una máquina de traducción.

El post-editor es un lingüista que ha recibido capacitación específica y que ha adquirido experiencia profesional en la edición posterior de textos producidos por una máquina de traducción automática.

El proceso de Garantía de calidad es el conjunto de procedimientos y procesos, a menudo rigurosamente estandarizados y que cumplen con las normas ISO, con el objetivo de garantizar la calidad de la traducción.

Una red neuronal artificial, en el campo del aprendizaje automático, es un modelo computacional compuesto por «neuronas» artificiales, vagamente inspiradas en la simplificación de una red neuronal biológica.

Una termbase (base de datos terminológica) es una base de datos en la que se administra una colección de terminología. Las bases de datos terminológicas facilitan la traducción asistida (ver herramienta CAT) utilizando sistemas basados ​​en memorias de traducción. Ayudan a utilizar una terminología específica y corporativa que sea uniforme, inequívoca y consolidada y a evitar el uso de términos inapropiados. Generalmente, en el proceso de traducción, las bases de datos terminológicas también sirven para proponer traducciones de términos, acelerando el trabajo del traductor.

La traducción de patentes se refiere a la traducción total o parcial de una patente, que debe llevarse a cabo con el propósito de su presentación o validación.

La traducción médica consiste en la traducción de documentos de interés médico-científico, como manuales para dispositivos médicos, documentos de marketing farmacéutico, documentación clínica, reglamentaria y técnica, como, por ejemplo, material informativo, boletines médicos, folletos, etc.

Presupuesto

Cuéntenos sobre su proyecto y encontraremos la solución que mejor se adapte a sus necesidades. El presupuesto es gratis.













[adgroupid_i][/adgroupid_i]
[device_i][/device_i]
[feeditemid_i][/feeditemid_i]
[matchtype_i][/matchtype_i]
[keyword_i][/keyword_i]
[adposition_i][/adposition_i]
[creative_i][/creative_i]