ISO 17100:2015 – Exigences relatives aux services de traduction

La norme ISO 17100:2015 fournit les exigences relatives aux processus de base, aux ressources et à d’autres aspects nécessaires à une prestation de traduction de qualité.
La norme ISO 17100:2015 garantit par conséquent, lorsqu’elle est appliquée, qu’un prestataire de services linguistiques est capable de fournir des services linguistiques de qualité de manière cohérente et conformément aux exigences et attentes du client.

La norme ISO 17100:2015 tient compte d’une série de facteurs clés dans les processus d’entreprise, comme par exemple:

  • la modalité de recherche et de sélection des ressources humaines (compétence et expérience des traducteurs et des relecteurs) ;
  • le type de flux de travail ;
  • les procédures permettant de garantir la qualité ;
  • les procédures de prestation du service.
Devis

Parlez-nous de votre projet et nous trouverons la solution la mieux adaptée à vos besoins. Le devis est gratuite.

ISO 18587:2017 – Exigences relatives à la post-édition d’un texte résultant d’une traduction automatique

La norme ISO 18587:2017 spécifie les exigences relatives aux compétences, aux activités et au flux de travail dans le cadre de la post-édition d’un texte résultant d’une traduction automatique.
Cette certification définit les exigences nécessaires pour garantir la qualité, aussi bien au niveau du processus que du produit, en se focalisant sur la post-édition d’un texte résultant d’une traduction automatique dans le cadre de la norme ISO 17100:2015 plus globale. La qualité d’une traduction réalisée avec un processus de post-édition complète d’un texte résultant d’une traduction automatique est tout à fait comparable à celle d’une traduction traditionnelle.

La norme ISO 18587:2017 tient par conséquent compte d’une série de compétences et procédures afin de garantir la qualité de la post-édition d’un texte résultant d’une traduction automatique, comme par exemple :

  • la modalité de recherche et de sélection des ressources humaines (compétence et expérience des post-éditeurs et des relecteurs) ;
  • le type de flux de travail ;
  • le processus de post-édition ;
  • les procédures permettant de garantir la qualité de la post-édition et de la traduction finale.

DEMANDEZ MAINTENANT













[adgroupid_i][/adgroupid_i]
[device_i][/device_i]
[feeditemid_i][/feeditemid_i]
[matchtype_i][/matchtype_i]
[keyword_i][/keyword_i]
[adposition_i][/adposition_i]
[creative_i][/creative_i]
J'ai lu et j'accepte