GLOSSAIRE

Avec l’outil de traduction assistée par ordinateur (outil CAT), ou simplement avec l’acronyme CAT, nous nous référons aux programmes informatiques qui utilisent des mémoires de traduction et d’autres outils terminologiques pour augmenter la productivité des traducteurs et améliorer la gestion et la cohérence terminologique. SDL Trados Studio est un exemple de programme.

L’intelligence artificielle est l’ensemble des études et des techniques qui ont tendance à créer des machines, en particulier des calculatrices électroniques, capables de résoudre des problèmes et de reproduire des activités d’intelligence humaine. Parmi les applications de l’IA, nous trouvons la traduction automatique.

En informatique, l’interface de programmation d’application (API) indique un ensemble de procédures conçues pour effectuer une tâche donnée; ce terme désigne souvent les bibliothèques de logiciels d’un langage de programmation.

L’assertion ou le serment d’une traduction est la certification de conformité avec le texte original d’une traduction.

La PAO est l’ensemble des procédures et techniques de création, de pagination et de production de produits éditoriaux ou d’autres textes destinés ou non à être publiés, afin de les rendre conformes au format souhaité (formatage) grâce à l’utilisation de programmes informatiques de composition textuelle et graphique.

L’internationalisation en économie, et par extension dans les technologies de l’information et d’autres domaines, est le processus d’adaptation d’une entreprise, d’un produit, d’une marque, conçu et conçu pour un marché ou un environnement défini, à d’autres marchés ou environnements internationaux, d’une manière en particulier d’autres nations et cultures.

Il s’agit d’un système de gestion de la qualité créé spécifiquement pour les dispositifs médicaux. Dans le cadre de son application, un dispositif médical désigne tout appareil, instrument, machine, équipement ou réactif à usage in vitro, ou même un programme informatique ou un produit similaire qui trouve des applications dans le secteur de la santé.

ISO 17100 est une norme ISO qui spécifie les exigences pour tous les aspects du processus de traduction qui affectent directement la qualité et la prestation des services de traduction. Il comprend des dispositions relatives à la gestion des processus fondamentaux, aux exigences minimales de qualification et à la disponibilité des ressources.

La norme ISO 18587 fournit les exigences pour le processus de post-édition complet et humain de la sortie d’une machine de traduction automatique et les compétences des post-éditeurs.

La légalisation de la traduction auprès de l’Apostille du Procureur sert dans tous les cas où le document traduit devra être présenté à l’étranger à des organes ou autorités ou à des ambassades ou consulats étrangers en Italie.

Les sciences de la vie englobent les domaines scientifiques qui impliquent l’étude scientifique des organismes vivants – tels que les micro-organismes, les plantes, les animaux et les humains – ainsi que des considérations connexes telles que la bioéthique.

La localisation est le processus d’adaptation des contenus originaux au système linguistique et culturel de la zone géolinguistique de destination.

La mémoire de traduction (TM) est un type particulier de base de données utilisé dans les logiciels, à savoir les outils de TAO, conçu pour assister et assister le processus de traduction.

La traduction automatique (MT), en traduction automatique italienne, est l’approche de la traduction qui utilise des outils informatiques pour la traduction automatique de textes de et vers n’importe quelle langue. Les approches les plus populaires sont la traduction automatique statistique et la traduction automatique basée sur les réseaux de neurones.

La post-édition de traduction automatique fait référence à la correction d’un texte produit par une machine de traduction.

Le post-éditeur est un linguiste ayant suivi une formation spécifique et ayant acquis une expérience professionnelle dans la post-édition de textes produits par une machine de traduction automatique.

Le processus d’assurance qualité est l’ensemble des procédures et processus, souvent rigoureusement standardisés et conformes aux normes ISO, visant à garantir la qualité de la traduction.

Un réseau de neurones artificiels, dans le domaine de l’apprentissage automatique, est un modèle de calcul composé de «neurones» artificiels, vaguement inspiré par la simplification d’un réseau de neurones biologiques.

Une base de données terminologiques (base terminologique) est une base de données dans laquelle gérer une collection terminologique. Les bases de données terminologiques facilitent la traduction assistée (voir outil CAT) à l’aide de systèmes basés sur des mémoires de traduction. Ils aident à utiliser une terminologie spécifique et d’entreprise uniforme, sans ambiguïté et consolidée et à éviter l’utilisation de termes inappropriés. Dans le processus de traduction, les bases de données terminologiques servent généralement à proposer des traductions de termes, accélérant ainsi le travail du traducteur.

La traduction de brevet fait référence à la traduction totale ou partielle d’un brevet, qui doit être effectuée aux fins de dépôt ou de validation.

La traduction médicale consiste à traduire des documents d’intérêt médico-scientifique, tels que des manuels pour les dispositifs médicaux, des documents de marketing pharmaceutique, des documents cliniques, réglementaires et techniques, tels que, par exemple, du matériel d’information, des bulletins médicaux, des dépliants, etc.

Devis

Parlez-nous de votre projet et nous trouverons la solution la mieux adaptée à vos besoins. Le devis est gratuite.













[adgroupid_i][/adgroupid_i]
[device_i][/device_i]
[feeditemid_i][/feeditemid_i]
[matchtype_i][/matchtype_i]
[keyword_i][/keyword_i]
[adposition_i][/adposition_i]
[creative_i][/creative_i]
J'ai lu et j'accepte