TRADUCTIONS DE SITES ET DE LOGICIELS

Nous vous aidons à transformer votre site Internet et vos logiciels en instruments qui vous permettront de faire des affaires même à l’étranger.

TRADUCTION DE SITES INTERNET

Afin de vendre vos produits ou services à l’étranger, il est essentiel de bien localiser les contenus des sites Internet. Mais qu’est-ce que cela signifie ? Les textes et les messages ne doivent pas simplement être traduits mot à mot. Ils doivent dans certains cas également être profondément modifiés pour être pleinement compris par la nouvelle « cible ».

La vente en ligne est aujourd’hui une condition essentielle pour être compétitif sur le marché. Les sites Internet deviennent par conséquent une vitrine pour les produits et les services : pour qu’un site Internet devienne un instrument commercial efficace, il ne suffit pas de le traduire, il convient d’adapter les messages au nouveau contexte culturel.

Chez ASTW, nous travaillons en nous éloignant de la traduction en tant que processus mécanique et en nous approchant d’un véritable processus créatif de réélaboration culturelle, reposant sur une préparation linguistique spécifique et une connaissance approfondie de la culture du pays de destination.

À chaque langue sa manière de voir le monde : chez ASTW, nous vous aidons à adapter votre activité en ligne à n’importe quel contexte culturel.

LOCALISATION DE LOGICIELS

La localisation de programmes informatiques et d’applications, ce que l’on appelle la localisation informatique, est bien plus qu’une simple traduction : les entreprises doivent localiser leurs logiciels pour surmonter les barrières culturelles et toucher le public le plus large possible avec leurs produits.

Il s’agit d’un processus d’adaptation d’un logiciel au contexte linguistique, culturel et technique d’un public cible spécifique. La localisation peut concerner le logiciel en lui-même, mais aussi les manuels d’utilisation, les documents techniques, etc.

Bien souvent, la gestion des projets de localisation de logiciels se déroule en parallèle avec le développement du produit, afin qui celui-ci puisse être lancé simultanément dans toutes les langues prévues. Par exemple, la traduction des chaînes peut se faire alors que le logiciel est encore en version bêta. De cette façon, un logiciel qui a été correctement localisé ne sera pas perçu comme étranger au public cible.

Demandez un devis

Contactez-nous pour nous faire part de votre projet et nous trouverons la solution la mieux adaptée à vos besoins. Le devis est gratuite.

« Des professionnels sérieux et fiables, capables de gérer les tâches les plus complexes avec ponctualité et compétence. J’utilise leur travail depuis de nombreuses années et je peux toujours dire que je suis très satisfait. »

Ing. Andrea Arecco
CEO Founder, Arbo IP












[adgroupid_i][/adgroupid_i]
[device_i][/device_i]
[feeditemid_i][/feeditemid_i]
[matchtype_i][/matchtype_i]
[keyword_i][/keyword_i]
[adposition_i][/adposition_i]
[creative_i][/creative_i]
J'ai lu et j'accepte