PEMT – Post Editing Machine Translation

OBIETTIVI
PEMT (Post Editing Machine Translation) è ormai un paradigma imprescindibile del lavoro del traduttore. Nessun linguista in futuro potrà esimersi dall’utilizzare la Machine Translation o comunque di diventare un revisore (Post Editor) di testi prodotti da una macchina. Il webinar, tenuto da Sara Grizzo e Domenico Lombardini, si rivolge a linguisti che vogliano formarsi come Post Editor e apprendere alcuni aspetti importanti del PEMT.

Programma

Parte 1 – Machine Translation: quali soluzioni MT adottare e come integrare la MT nel lavoro del traduttore freelance (Domenico Lombardini) 3 giugno 2020 (9.30-11.30)

  1. Soluzioni di Machine Translation disponibili sul mercato. Panoramica e confronti dei prodotti in termini di qualità dell’output e dei costi
  2. Integrazione della soluzione MT nel flusso di lavoro
  3. Come migliorare la qualità dell’output della MT
  4. È sempre usabile la MT? Contesti in cui la MT offre un vantaggio rispetto alla traduzione “tradizionale”
  5. Illustrazione di testi e case study: la MT e la traduzione brevettuale e in ambito Life Sciences
  6. Quanto è possibile aumentare la produttività con la MT

Parte 2 – Post-editing: soluzioni pratiche per la gestione degli incarichi (Sara Grizzo) 4 giugno (9.30-11.30)

  1. Errori e difficoltà della MT neurale: conosciamoli insieme per affrontare al meglio il post-editing
  2. Preparazione dei testi per la pre-traduzione con la MT
  3. Strategie utili prima di iniziare il post-editing vero e proprio
  4. Funzioni ad hoc dei CAT tool (SDL Studio 2019 come punto di partenza)
  5. Tecniche di lavoro sull’output
  6. Come gestire la collaborazione con clienti/agenzie: questione tariffe

Ogni partecipante riceverà in omaggio una copia del testo Machine translation. Come usarla in modo professionale (Aracne editrice, 2019)

Modalità
Webinar. Il webinar sarà registrato e la registrazione sarà resa disponibile a richiesta.

DESTINATARI
Il corso è rivolto a neolaureati, traduttori esordienti e traduttori con esperienza

DOCENTI

Domenico Lombardini si occupa di traduzione e scrittura medico-scientifica. Laureato in scienze biologiche, si è occupato di ricerca biomedica (neuroscienze). È traduttore e formatore. Ha curato corsi online e presso università. È fondatore e proprietario di ASTW.


Sara Grizzo ha studiato Traduzione e Interpretazione alla S.S.L.M.I.T. di Trieste. Dopo la laurea ha lavorato come computational linguist nel reparto di traduzione automatica di un rinomato fornitore di tecnologie di traduzione e servizi linguistici in Inghilterra. Dal 2010 lavora come freelance traducendo dal tedesco e dall’inglese manuali tecnici e contenuti marketing. Inoltre, offre corsi sulla traduzione automatica e sulle sue applicazioni per aziende e colleghi traduttori, e scrive con regolarità contributi sull’argomento in varie riviste di settore.

MODALITÀ
Webinar

DATE DEL WEBINAR
3 giugno e 4 giugno 2020 (9.30-11.30)

PREZZO

183 euro, Iva inclusa

Preventivo

Raccontaci il tuo progetto e troveremo la soluzione più adatta alle tue esigenze. Il preventivo è gratuito.

Hai bisogno di traduzioni? Rivolgiti ai migliori