Traduzione, editing e scrittura medico-scientifico

Con il termine di traduzione medica si indica in realtà un mondo terminologico e testuale molto variegato. I testi possono essere libri ma anche manuali d’uso, moduli di consenso informato, documenti aziendali, riviste, brevetti, protocolli di ricerca, articoli scientifici ecc. Per affrontare un insieme così differenziato di testi è necessario che il traduttore disponga di buone conoscenze tecniche e scientifiche, unitamente all’adozione di uno stile di scrittura preciso, asciutto e appropriato al testo in questione. Non è vero che un testo medico-scientifico può essere affrontato con avvedutezza solo da una persona con un curriculum medico-biologico. Nondimeno, il linguista che vuole misurarsi con questi testi deve dotarsi delle conoscenze di base che gli potranno permettere di raggiungere un livello di comprensione soddisfacente del testo in esame, mentre un “tecnico” (laureato in biologia, medicina, biotecnologia, farmacia ecc.) dovrà apprendere le tecniche traduttive di base, lo stile e la capacità di scrittura proprie di un linguista. Come si può intuire, vista la complessità del settore, per diventare traduttori medici “provetti” è necessaria molta pratica, avvalersi dei consigli di colleghi più esperti e dotarsi di una formazione specifica. Obiettivo del corso è offrire un background teorico fondamentale e riferimenti teorico-pratici per affrontare questo genere di testi, sia in sede di traduzione, sia nel contesto dell’editing di testi medico-scientifici.

Il corso prevede anche una sezione concernente la scrittura medica nelle varie declinazioni che può assumere tale termine. Verrà offerta una panoramica dei testi e delle linee guida per la redazione. In particolare, si farà riferimento alla redazione di abstract e articoli scientifici da sottoporre a riviste scientifiche peer-review.

Ogni partecipante riceverà, al termine del corso, delle prove scritte da fare a casa e da consegnare, una volta ultimate, agli insegnanti, i quali restituiranno i testi corretti e commentati.

Programma

Durata 12 ore in aula; formula weekend

Primo giorno

PREMESSE (DOMENICO LOMBARDINI)

  • Cosa si intende per traduzione medica
  • Quale formazione avere per tradurre la scienza
  • La traduzione medica nel mondo reale: cosa richiede il mercato
  • Documenti diversi, approcci diversi, stili diversi
  • Le risorse terminologiche
  • Chi sono i potenziali clienti e come proporsi

TRADUZIONE MEDICO-FARMACEUTICA. BACKGROUND TEORICO (DOMENICO LOMBARDINI)

  • Cenni di biologia cellulare e molecolare
  • Prodotti farmaceutici
  • Cosa è un farmaco
  • Ricerca e sviluppo in campo farmaceutico: sperimentazione preclinica, sperimentazione clinica, brevetti e immissione in commercio
  • Principi attivi, eccipienti, cenni di nomenclatura chimica
  • Cosa sono le biotecnologie e i farmaci biologici
  • Cenni sul processo regolatorio
  • Studi clinici
  • Il consenso informato
  • Esempi di testo: Riassunto delle caratteristiche del prodotto, Foglietto illustrativo, Documenti regolatori, Rivista medica, brevetti

TRADUZIONE BREVETTUALE (FRANCESCO MANA)

  • Il brevetto biotecnologico
  • Il brevetto farmaceutico
  • Come trattare la traduzione brevettuale
  • Gli strumenti del traduttore: CAT tool, glossari (e traduzione automatica)

Secondo giorno

L’EDITING. COME RENDERE STILISTICAMENTE PERFETTA LA PROPRIA TRADUZIONE (TIZIANO CORNEGLIANI)

  • Le figure professionali: il redattore medico-scientifico, il traduttore di testi medici, il medical writer, il giornalista scientifico
  • La terminologia medica
  • I testi di riferimento essenziali: una biblioteca minima
  • Risorse che ci offre la rete
  • Tradurre è comprendere: preparazione e formazione continua
  • I falsi amici nel linguaggio medico
  • Il lavoro di redazione
  • Aspetti di ortografia e grammatica
  • Acronimi e abbreviazioni
  • Prefissi e suffissi
  • Come trattare i numeri
  • Unità di misura
  • Figure e tabelle
  • Come redigere la bibliografia / Usare PubMed

LINEAMENTI DI SCRITTURA MEDICA (ELISA SALA)

  • Panoramica sulle tipologie di pubblicazione scientifica (articolo su studio randomizzato- review-protocollo- articolo su studio osservazionale)
  • Panoramica sulle linee guida utili per scrivere ciascun tipo di pubblicazione
  • Struttura dell’articolo scientifico: IMRD
  • Focus su Titolo e Abstract, i biglietti da visita della pubblicazione
  • Lay person summary: come riassumere uno studio clinico per un pubblico non esperto

ESERCITAZIONI

SCONTI
È previsto uno sconto del 15% per le per iscrizioni anticipate e per alcune categorie di iscritti. La tariffa early-bird scade il 31 maggio 2019. Maggiori informazioni sulle categorie di iscritti che hanno diritto agli sconti sono presenti qui.

DESTINATARI
Il corso si rivolge a traduttori, già esperti ma che volessero approfondire la traduzione medica e l’editing di testi medico-scientifici. Il corso è anche rivolto a laureati in discipline scientifiche, come biologia, medicina, scienze farmaceutiche, scienze naturali, chimica farmaceutica, ecc., che fossero interessati ad apprendere le basi delle tecniche traduttive, dell’editing di testi medico-scientifici e della scrittura medica.

DOCENTI
Domenico Lombardini

Si occupa di traduzione e scrittura medico-scientifica. Laureato in scienze biologiche, si è occupato di ricerca biomedica (neuroscienze), scrittura medica, traduzione e formazione. Ha curato corsi online e presso università. È fondatore e proprietario di ASTW.

Francesco Mana

Laureato in traduzione e interpretariato all’Università degli Studi di Genova, lavora come traduttore tecnico sin dall’inizio della sua attività nel 2013, per i primi tre anni come freelance nell’ambito della localizzazione e poi dal 2016 come traduttore brevettuale in forza ad ASTW. Nel campo dei brevetti, i settori che lo impegnano maggiormente sono il settore chimico/farmaceutico, biotech e delle telecomunicazioni. Passione e curiosità per le nuove tecnologie contraddistinguono da sempre il suo percorso: si affaccia al mondo della traduzione automatica partecipando nel 2013 ad alcuni progetti pilota per lo sviluppo di diversi motori di traduzione automatica, oggi svolge il suo lavoro quasi interamente in post-editing.

Tiziano Cornegliani

Si occupa da sempre di editoria medica, collaborando con le principali case editrici italiane del settore. Per McGraw-Hill ha collaborato alla realizzazione di più edizioni dell’Harrison’s – Principi di medicina interna, il più importante testo di clinica medica del mondo, e del Goodman & Gilman – Le basi farmacologiche della terapia. Attualmente collabora principalmente con Zanichelli Editore come redattore medico-scientifico. Insegna “Redazione scientifica” al Master “Professione Editoria cartacea e digitale” dell’Università Cattolica di Milano. Ha pubblicato con Editrice Bibliografica il Manuale di redazione medico-scientifica, con C. Rigutto coautrice.

Elisa Sala

Laureata in Biotecnologie Farmaceutiche, ha lavorato per molti anni nei laboratori dei principali istituti di ricerca milanesi. Dal 2014, ha coniugato la passione per la ricerca e la scrittura nella professione della medical writer. Come libera professionista, collabora con il mondo accademico, le industrie farmaceutiche e le agenzie di comunicazione nello sviluppo di progetti di comunicazione scientifica e medicale. Fornisce consulenze per la preparazione di articoli scientifici e materiale informativo per professionisti della salute (app, i-detailing, slide kits, monografie e ricerche di letteratura a scopo regolatorio). Si occupa, infine, di clinical trial transparency, di stesura di riassunti per pubblico non esperto e inserimento degli studi clinici nella piattaforma EudraCT. È membro dell’EMWA (European Medical Writer Association) e di AFI (Associazione Farmaceutici Industria).

MODALITÀ
Corso di formazione residenziale in aula

DATA DI INIZIO

Il corso si terrà a Milano il 29 e il 30 giugno 2019. La sede sarà comunicata 15 giorni prima dell’inizio del corso.

Preventivo

Raccontaci il tuo progetto e troveremo la soluzione più adatta alle tue esigenze. Il preventivo è gratuito.

Hai bisogno di traduzioni? Rivolgiti ai migliori