Francesco ManaProject Manager e Linguista

FRANCESCO
Esperienze
  • Gestione dei progetti e delle risorse linguistiche
  • Traduzione di brevetti
  • Localizzazione
  • Post-editing
Titoli accademici
  • Laurea in Traduzione e Interpretariato

Dopo diversi anni con le mani in pasta tra traduzioni e revisioni, quando si è presentata una nuova sfida non ha saputo dire di no e oggi è il secondo Project Manager di ASTW. Soprannominato “lo smanettone” del team per le sue competenze informatiche, la passione e la curiosità per le nuove tecnologie contraddistinguono da sempre il suo percorso.

“Con i tiri liberi si vincono le partite”

Alassino di nascita ma genovese di adozione, nel 2013, fresco di laurea in traduzione e interpretazione, Francesco inizia la sua attività come traduttore e revisore freelance nell’ambito della localizzazione. Poi, nel 2016, nel giro di un paio di mesi si unisce al team di ASTW, ma soprattutto si sposa con Carlotta. Della famiglia fa parte anche Attila, un maltese che saltuariamente si unisce al team per tenerne alto il morale. Le sue passioni (sue di Francesco, non del cane!) lo portano a calcare i campi da basket delle peggiori palestre della Liguria e – troppo raramente – fino a diciotto metri sotto il livello del mare.

pubblicazioni

  • Attraverso – Rubrica a cura di Letizia Merello (4)

    Drowning in the sound In fondo sono una traduttrice, il mio lavoro è questo. Non sono una copywriter, né una giornalista, né un’autrice.Negli ultimi mesi c’è stato tantissimo da tradurre, una valanga di lavoro, e speriamo che duri!E poi, cosa posso dire che sia utile, che non sia già stato scritto, e scritto meglio? Quando

    leggi altro
  • Il futuro della professione del traduttore tra neofobie e opportunità

    In questa bella intervista di Marco Trombetti nel noto format di Marco Montemagno il CEO di Translated ha avuto modo di discutere di cose assai interessati, ad esempio di machine learning e machine translation, ma io ho enucleato due argomenti cui vorrei bevemente accennare. In primo luogo, il modo molto spesso aleatorio ed erratico con

    leggi altro
  • CW-ELAB – Piattaforma di e-learning per studenti e traduttori

    È esperienza comune ancorché spiacevole riscontrare che l’università italiana, fatte salve le realtà virtuose, le poche, che pur ci sono, non riesce a dotare gli studenti di quelle nozioni di base, utili, anzi fondamentali per cimentarsi finalmente nel mondo del lavoro. Gli studenti di lingue e percorsi formativi affini hanno in media poche nozioni sulla

    leggi altro

dettagli di contatto

+390100980766
Via Fieschi 22/17,18 Genova

Profili Social

Contattaci

Se desideri una consulenza gratuita, inizia compilando il modulo:








[adgroupid_i][/adgroupid_i]
[device_i][/device_i]
[feeditemid_i][/feeditemid_i]
[matchtype_i][/matchtype_i]
[keyword_i][/keyword_i]
[adposition_i][/adposition_i]
[creative_i][/creative_i]
Ho letto e accetto l'Informativa Privacy
Preventivo

Raccontaci il tuo progetto e troveremo la soluzione più adatta alle tue esigenze. Il preventivo è gratuito.

Hai bisogno di traduzioni? Rivolgiti ai migliori