SHEILA RANERITraduttore e Revisore Senior

SHEILA
Esperienze
  • Traduzione di brevetti
  • Post-editing
  • Revisione
  • Traduzione tecnico-scientifiche
Titoli accademici
  • Laurea in Traduzione e Interpretariato

Grande appassionata di traduzione brevettuale, in particolare nel settore meccanico e bio-tecnologico. Avendo vissuto per diverso tempo in Francia ed essendo amante della lingua e della cultura di questo meraviglioso paese, adora mettersi in gioco con le traduzioni dal francese all’italiano.

“Nothing makes a person more productive than the last minute”

Sheila entra a far parte di ASTW nel gennaio 2016, dopo un periodo di lavoro presso l’Università degli Studi di Genova e come interprete di trattativa e simultanea. Appassionata di astrofisica, predilige lavorare su testi meccanici che esaltano la sua meticolosità e attenzione al dettaglio. Tra i suoi hobby, la produzione pressoché industriale di tutto ciò che contiene quantità elevate di zuccheri come torte al cioccolato e cioccolatini ripieni. A questa “dolce” passione, si affianca un imprevisto pollice verde che la porta a curare con attenzione quasi maniacale le aree verdi dell’ufficio, attività grazie alla quale ha ottenuto l’appellativo di “plant-sitter” dell’azienda.

pubblicazioni

  • Attraverso – Rubrica a cura di Letizia Merello (4)

    Drowning in the sound In fondo sono una traduttrice, il mio lavoro è questo. Non sono una copywriter, né una giornalista, né un’autrice.Negli ultimi mesi c’è stato tantissimo da tradurre, una valanga di lavoro, e speriamo che duri!E poi, cosa posso dire che sia utile, che non sia già stato scritto, e scritto meglio? Quando

    leggi altro
  • Il futuro della professione del traduttore tra neofobie e opportunità

    In questa bella intervista di Marco Trombetti nel noto format di Marco Montemagno il CEO di Translated ha avuto modo di discutere di cose assai interessati, ad esempio di machine learning e machine translation, ma io ho enucleato due argomenti cui vorrei bevemente accennare. In primo luogo, il modo molto spesso aleatorio ed erratico con

    leggi altro
  • CW-ELAB – Piattaforma di e-learning per studenti e traduttori

    È esperienza comune ancorché spiacevole riscontrare che l’università italiana, fatte salve le realtà virtuose, le poche, che pur ci sono, non riesce a dotare gli studenti di quelle nozioni di base, utili, anzi fondamentali per cimentarsi finalmente nel mondo del lavoro. Gli studenti di lingue e percorsi formativi affini hanno in media poche nozioni sulla

    leggi altro

dettagli di contatto

+390100980766
Via Fieschi 22/17,18 Genova

Profili Social

Contattaci

Se desideri una consulenza gratuita, inizia compilando il modulo:








[adgroupid_i][/adgroupid_i]
[device_i][/device_i]
[feeditemid_i][/feeditemid_i]
[matchtype_i][/matchtype_i]
[keyword_i][/keyword_i]
[adposition_i][/adposition_i]
[creative_i][/creative_i]
Ho letto e accetto l'Informativa Privacy
Preventivo

Raccontaci il tuo progetto e troveremo la soluzione più adatta alle tue esigenze. Il preventivo è gratuito.

Hai bisogno di traduzioni? Rivolgiti ai migliori