<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>ASR Archivi - ASTW</title>
	<atom:link href="https://www.a-stw.com/tag/asr/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.a-stw.com/tag/asr/</link>
	<description>BRIDGING IDEAS, WORDS, AND VISION</description>
	<lastBuildDate>Wed, 18 Nov 2020 15:22:00 +0000</lastBuildDate>
	<language>it-IT</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.7</generator>

<image>
	<url>https://www.a-stw.com/wp-content/uploads/2023/03/cropped-favicon-32x32.png</url>
	<title>ASR Archivi - ASTW</title>
	<link>https://www.a-stw.com/tag/asr/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Traduzione in tempo reale. Due aziende italiane per il Parlamento europeo</title>
		<link>https://www.a-stw.com/trascrizione-e-traduzione-in-tempo-reale-ue/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Stefano Gaffuri]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Nov 2020 15:22:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[IT]]></category>
		<category><![CDATA[Machine Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Rassegna stampa]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnologia]]></category>
		<category><![CDATA[ASR]]></category>
		<category><![CDATA[Machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[Unione Europea]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.a-stw.com/?p=9161</guid>

					<description><![CDATA[<p>Al primo posto del podio Cedat 85, all’interno di un raggruppamento internazionale. Seconde classificate Translated e Pervoice, facenti parte di un gruppo tutto made in Italy. Il bando richiedeva un servizio di trascrizione e traduzione in tempo reale. L’obiettivo è di consentire a tutti i parlamentari di poter fruire dei dibattiti orali dell’assemblea, trascritti e [&#8230;]</p>
<p>L'articolo <a href="https://www.a-stw.com/trascrizione-e-traduzione-in-tempo-reale-ue/">Traduzione in tempo reale. Due aziende italiane per il Parlamento europeo</a> proviene da <a href="https://www.a-stw.com">ASTW</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Al primo posto del podio <a aria-label="undefined (apri in una nuova scheda)" href="https://www.cedat85.com/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Cedat 85</a>, all’interno di un raggruppamento internazionale. Seconde classificate <a aria-label="undefined (apri in una nuova scheda)" href="https://translated.com/benvenuto" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Translated </a>e <a aria-label="undefined (apri in una nuova scheda)" href="https://www.pervoice.com/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Pervoice</a>, facenti parte di un gruppo tutto <em>made in Italy</em>. Il bando richiedeva un servizio di trascrizione e traduzione in tempo reale. </p>



<p>L’obiettivo è di consentire a tutti i parlamentari di poter fruire dei dibattiti orali dell’assemblea, trascritti e tradotti nelle 24 lingue dell’Unione europea.</p>



<h3 class="wp-block-heading">I fondi</h3>



<p>I tre soggetti in gara, i due consorzi sopra citati e il terzo (Microsoft) dovranno consegnare entro il mese di settembre un prototipo valido per almeno dieci lingue. Il progetto migliore continuerà a sviluppare il servizio aggiungendo dapprima nove, poi cinque lingue all’anno. I due gruppi rimanenti verranno esclusi.</p>



<p>Per il momento il contratto è di un anno e il bando prevede lo stanziamento di 3 milioni totali per questo strumento di trascrizione e traduzione in tempo reale.</p>



<p>Ma come si ottiene una traduzione in tempo reale? Prima occorre effettuare la trascrizione, prima ancora riconoscere la lingua.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Riconoscimento della lingua parlata</h2>



<p>Questo è il primo step. Nel primo gruppo l’azienda francese <a aria-label="undefined (apri in una nuova scheda)" href="https://www.bertin-it.com/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Bertin It</a> fornisce le tecnologie capaci di riconoscere la lingua utilizzata dall’oratore. Il punto di partenza di tutto il processo.</p>



<p>Una volta identificata la lingua parlata si passa al processo di trascrizione.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Trascrizione live</h2>



<p>Grazie agli strumenti di Asr (<em>automatic speech recognition</em>), ovvero “riconoscimento vocale automatico” il testo orale pronunciato dall’oratore viene, tramite una procedura consolidata, processato, trascritto e nuovamente riprocessato, sempre nella lingua di partenza. Nel primo gruppo questo procedimento è a carico dell’italiana Cedat 85.</p>



<p>L’Asr targato Cedat 85 viene già usato dalla Camera dei deputati, dal Dipartimento per gli Affari Regionali, in oltre 200 consigli comunali e cinque consigli regionali.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Traduzione in tempo reale</h2>



<p>Il processo finale, ovvero la traduzione automatica del testo trascritto, consente di chiudere il processo ottenendo un testo tradotto nelle 24 lingue ufficiali. </p>



<h3 class="wp-block-heading">La tecnologia per abbattere le barriere linguistiche</h3>



<p>Con questo processo di conversione automatico, l’Unione europea garantirà a tutti i parlamentari e a tutti i cittadini la trasparenza dell’operato del proprio Parlamento.</p>



<p>Chiunque potrà conoscere, leggendo nella propria lingua madre, i temi principali, le problematiche e le scelte discusse nel Parlamento che li rappresenta in quanto cittadini europei.</p>



<p>Stefano Gaffuri</p>
<p>L'articolo <a href="https://www.a-stw.com/trascrizione-e-traduzione-in-tempo-reale-ue/">Traduzione in tempo reale. Due aziende italiane per il Parlamento europeo</a> proviene da <a href="https://www.a-stw.com">ASTW</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
