<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>MT Archivi - ASTW</title>
	<atom:link href="https://www.a-stw.com/tag/mt/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.a-stw.com/tag/mt/</link>
	<description>BRIDGING IDEAS, WORDS, AND VISION</description>
	<lastBuildDate>Mon, 26 Oct 2020 16:02:00 +0000</lastBuildDate>
	<language>it-IT</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.7</generator>

<image>
	<url>https://www.a-stw.com/wp-content/uploads/2023/03/cropped-favicon-32x32.png</url>
	<title>MT Archivi - ASTW</title>
	<link>https://www.a-stw.com/tag/mt/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Traduzione automatica: consigli per un post-editor</title>
		<link>https://www.a-stw.com/traduzione-automatica-fidarsi-ma-verificare/</link>
					<comments>https://www.a-stw.com/traduzione-automatica-fidarsi-ma-verificare/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Stefano Gaffuri]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Oct 2020 16:02:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Machine Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnologia]]></category>
		<category><![CDATA[Traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[Cat TOOL]]></category>
		<category><![CDATA[Machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[MT]]></category>
		<category><![CDATA[Revisione]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.a-stw.com/?p=8628</guid>

					<description><![CDATA[<p>Sebbene la traduzione automatica sia in molti casi uno strumento efficace nel nostro arsenale di tool per incrementare la produttività, l&#8217;occhio umano è (ancora) il &#8220;collo di bottiglia&#8221; della qualità finale della traduzione. La qualità della traduzione automatica (MT) è notevolmente migliorata da quando ho iniziato a lavorare nell’ambiente multilingue, ma l&#8217;output grezzo può ancora [&#8230;]</p>
<p>L'articolo <a href="https://www.a-stw.com/traduzione-automatica-fidarsi-ma-verificare/">Traduzione automatica: consigli per un post-editor</a> proviene da <a href="https://www.a-stw.com">ASTW</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Sebbene la <strong>traduzione automatica</strong> sia in molti casi uno strumento efficace nel nostro arsenale di tool per incrementare la produttività, l&#8217;occhio umano è (ancora) il &#8220;collo di bottiglia&#8221; della qualità finale della traduzione.</p>



<p>La <strong>qualità </strong>della traduzione automatica (MT) è notevolmente migliorata da quando ho iniziato a lavorare nell’ambiente multilingue, ma l&#8217;<strong>output grezzo</strong> può ancora creare problemi. Se si trascura l&#8217;importanza della <strong>verifica umana</strong> e si fa affidamento esclusivamente sul software, i risultati possono essere imbarazzanti.</p>



<h2 class="wp-block-heading">IL PROCESSO</h2>



<p>Il processo di traduzione dei contenuti, nell&#8217;azienda con la quale collaboro, funziona così:</p>



<p>Iniziando dalla fonte inglese, i nostri editor inglesi riducono al minimo la personalizzazione culturale o linguistica (umorismo, slang, modi di dire, ecc.). Ottimizziamo la fonte inglese per la traduzione, riducendo così al minimo i possibili problemi.</p>



<p>Una volta selezionato il file per la traduzione, il linguista madrelingua della lingua in oggetto fornisce alla fonte inglese i termini che dovrebbero rimanere in inglese (come termini tecnici o marchi) evidenziandoli.</p>



<p>Il contenuto da tradurre viene processato tramite traduzione automatica (MT).</p>



<p>La fonte MT è convalidata dal linguista madrelingua della lingua di arrivo prima della pubblicazione sul nostro sito.</p>



<p>I dizionari MT vengono aggiornati così da riflettere le correzioni di convalida. Questi aggiornamenti verranno applicati alle traduzioni future, in questo modo, si migliora gradualmente la qualità degli output della nostra MT.</p>



<p>L&#8217;output MT può essere &#8220;sufficientemente buono&#8221; quando viene richiamato dall&#8217;utente. Ma è meglio non dare per scontato che l&#8217;output grezzo sia pronto per la pubblicazione così com&#8217;è, <strong>non importa quanto allettante sia il risparmio sui costi</strong>.</p>



<h2 class="wp-block-heading">INSIDIE </h2>



<p>Una trappola comune sono le <strong>espressioni informali o idiomatiche</strong> che possono stravolgere i risultati, come illustrato in questo esempio tratto dal primo discorso di Martin Luther King Jr &#8220;I Have a Dream&#8221;:</p>



<p><a href="https://www.americanrhetoric.com/speeches/mlkihaveadream.htm">Testo originale</a>:</p>



<p>“I am happy to join with you today in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom in the history of our nation. Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation. This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice. It came as a joyous daybreak to end the long night of their captivity.”</p>



<p>Il testo è stato tradotto in giapponese e la traduzione convalidata da un madrelingua è stata poi <strong>riprocessata </strong>dalla MT, generando in inglese:</p>



<p>&#8220;I am pleased that I will be able to participate in the great rally for this freedom, which will remain in the history of the United States today. A hundred years ago, a great American citizen signed the enslavage declaration. Right now, we stand in front of the seated statue. This commemorative proclamator gave hope to millions of black slaves. It was the dawn of delight to end the long, painful evening they were being held in&#8221;.</p>



<p>Una base da cui partire ma certo <strong>non pronta per la pubblicazione</strong>. </p>



<p>Anche quando si ritiene che il progetto lasci poco spazio agli errori, è essenziale chiedere a un madrelingua di <strong>rivedere la traduzione</strong> prima di affidarle i nostri messaggi e la nostra reputazione.</p>



<h2 class="wp-block-heading">ERRORI </h2>



<p>Esistono molti aneddoti umoristici&nbsp;di errori di traduzione (anche se metto in dubbio l&#8217;autenticità di alcuni).</p>



<p>Uno degli&nbsp;esempi più meritevoli viene dal Galles, dove la legge richiede che tutti i segnali stradali mostrino il testo scritto sia in inglese sia in gallese. Nel 2008 si è reso necessario un cartello stradale per comunicare quanto segue:</p>



<p><strong>“Divieto di accesso per i mezzi pesanti. Area residenziale&#8221;.</strong></p>



<p>Come protocollo standard, il testo inglese è stato inviato al traduttore gallese e come previsto per una stringa di testo così breve, tradotto e rispedito immediatamente:</p>



<p><strong>“Nid wyf yn y swyddfa ar hyn o bryd. Afonwch unrhyw waith i&#8217;w gyfieithu&#8221;.</strong></p>



<p>Il progetto è stato completato e il cartello è stato eretto.</p>



<p>È stato solo dopo l&#8217;affissione che i madrelingua gallesi locali hanno informato il cliente che il testo diceva in realtà:</p>



<p><strong>“Al momento non sono in ufficio. Si prega di inviare qualsiasi lavoro da tradurre&#8221;.</strong></p>



<p>Il cartello è stato rimosso, e presumo, sostituito con la traduzione corretta.</p>



<p><strong>Morale di questa storia:</strong>&nbsp;fidarsi ma verificare, per evitare che una svista diventi una base per il post o meme nel blog di qualcun altro.</p>



<p>Testo originale redatto da <strong>Leah Ketring</strong>, traduzione e adattamento a cura di <a href="https://www.a-stw.com/cat-tool-e-traduzione-brevettuale/">Stefano Gaffuri</a>.</p>
<p>L'articolo <a href="https://www.a-stw.com/traduzione-automatica-fidarsi-ma-verificare/">Traduzione automatica: consigli per un post-editor</a> proviene da <a href="https://www.a-stw.com">ASTW</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.a-stw.com/traduzione-automatica-fidarsi-ma-verificare/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>3</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>I CAT Tool e la riduzione dei prezzi di traduzione</title>
		<link>https://www.a-stw.com/cat-tool-e-prezzi-di-traduzione/</link>
					<comments>https://www.a-stw.com/cat-tool-e-prezzi-di-traduzione/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Stefano Gaffuri]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 12 Oct 2020 15:45:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Machine Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnologia]]></category>
		<category><![CDATA[Traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[Traduzione brevettuale]]></category>
		<category><![CDATA[Cat TOOL]]></category>
		<category><![CDATA[Costi di traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[MT]]></category>
		<category><![CDATA[termbase]]></category>
		<category><![CDATA[TM]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.a-stw.com/?p=8563</guid>

					<description><![CDATA[<p>Come i CAT Tool permettono di ridurre i costi e i tempi di traduzione, salvaguardando, e in alcuni casi migliorando, la qualità del testo tradotto. Cosa sono i CAT Tool? CAT è la sigla di Computer Assisted Translation (o Computer Aided Translation), ovvero un software di traduzione assistita (da computer). Alcuni professionisti del settore, come [&#8230;]</p>
<p>L'articolo <a href="https://www.a-stw.com/cat-tool-e-prezzi-di-traduzione/">I CAT Tool e la riduzione dei prezzi di traduzione</a> proviene da <a href="https://www.a-stw.com">ASTW</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Come i CAT Tool permettono di <strong>ridurre i costi e i tempi di traduzione</strong>, salvaguardando, e in alcuni casi migliorando, la qualità del testo tradotto.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Cosa sono i CAT Tool?</h2>



<p>CAT è la sigla di <em><strong>Computer Assisted Translation</strong> </em>(o <em><strong>Computer Aided Translation</strong></em>)<em>, </em>ovvero un <strong>software di traduzione assistita</strong> (da computer). Alcuni professionisti del settore, come l’esperto di localizzazione tedesco Jost Zetzsche, preferiscono parlare di <em>Translation Environment Tool (</em>ambienti di traduzione<em>) </em>per evidenziare le differenti funzioni messe a disposizione da questi strumenti.</p>



<p>In sostanza, si tratta di supporti nati per <strong>assistere</strong> e <strong>aiutare</strong> il traduttore nel proprio lavoro.</p>



<p>Grazie alle <strong>memorie di traduzione</strong> (TM), le <strong>termbase</strong>, le diverse funzioni di <strong>controllo qualità</strong>, e l’ausilio della <strong>traduzione automatica</strong> (MT) supportano il linguista nel corso del processo traduttivo.</p>



<p>Il <a href="https://www.aniti.it/traduzione-automatica-e-assistita-vantaggi-e-svantaggi/">grado di apprezzamento</a>, e di utilizzo, dei CAT Tool da parte dei traduttori varia da professionista a professionista. Variazione che dipende principalmente dal settore e dalla <strong>tipologia di testo</strong> oggetto di traduzione.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Tipologie testuali</h2>



<p>Nell’ampio e variegato mondo della traduzione vengono tradotti testi di differente natura e caratteristiche.</p>



<p>Come già accennato in un nostro precedente <a href="https://www.a-stw.com/astw-e-la-traduzione-brevettuale/">articolo</a>, i CAT Tool risultano molto utili nel campo della <strong>traduzione brevettuale</strong>, essendo questi testi spesso <strong>ripetitivi</strong> (da un punto di vista intra e intertestuale) e risultando di primaria importanza la <strong>coerenza terminologica</strong>, un’altra funzione garantita pressochè da tutti i CAT (approfondiremo questi aspetti in un articolo che uscirà nei prossimi giorni).</p>



<p>Questi strumenti risulteranno meno opportuni, per esempio, nella traduzione letteraria o editoriale, dove le ripetizioni sono percepite come difetto e dove il lato creativo e artistico emerge come uno degli aspetti principali. &nbsp;</p>



<h2 class="wp-block-heading">CAT Tool e prezzi concorrenziali</h2>



<p>Arriviamo al fulcro del nostro discorso: la riduzione dei costi di traduzione.</p>



<p>Se è vero che il tempo è denaro, è altrettanto vero che a una riduzione dei tempi di traduzione segue una diminuzione dei costi.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Memorie di traduzione (TM)</h3>



<p>I CAT Tool permettono, ad esempio, di salvare in un database i segmenti di testo tradotti, memorizzando all’interno di una TM (memoria di traduzione), <strong>specifica per cliente o per settore operativo</strong>, la porzione di testo in lingua originale e la relativa traduzione.</p>



<p>Questo consentirà al traduttore di <strong>riutilizzare</strong> le parti di testo già tradotte in precedenza.</p>



<p>Esistono due diverse tipologie di ripetizioni: i segmenti <em><strong>100% match</strong></em> oppure <em><strong>fuzzy match.</strong> </em>Com’è facilmente intuibile i primi fanno riferimento a porzioni di testo identiche, rinvenute nel testo stesso o in documenti precedentemente tradotti. I <em>fuzzy match</em> altro non sono che segmenti simili o ripetizioni parziali, nei quali solamente i “nuovi” termini verranno tradotti dal linguista. &nbsp;Riducendo così il “peso” del testo da tradurre ed eliminando dal prezzo finale tutte le sezioni che non saranno oggetto di una nuova traduzione, bensì di un riutilizzo.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Termbase</h3>



<p>Un’altra funzione capace di ridurre costi e tempi di traduzione è la possibilità di servirsi di un termbase dedicato.</p>



<p>Un <strong>database terminologico</strong>, che una volta caricato nel software, permetterà di visionare, cercare e scegliere i termini specifici o le parole chiave del testo, trovando una corrispondenza precisa ed evitando quindi di impiegare tempo e fatica nella ricerca di un traducente adeguato. Questa funzione garantisce inoltre coerenza terminologica, traducendo sempre nello stesso modo un dato termine. &nbsp;</p>



<h3 class="wp-block-heading">Controllo qualità</h3>



<p>Infine, i controlli qualità (QA) forniti dalla maggior parte dei CAT, dal <strong>controllo ortografico</strong> alle incongruenze dei <strong>tag</strong>, fino al controllo sulla <strong>corrispondenza </strong>(e chiaramente presenza) dei <strong>numeri</strong> presenti nel testo sorgente e in quello di arrivo.</p>



<p>La revisione del traduttore sarà quindi mirata alla traduzione vera e propria, lasciando alla macchina i controlli precedentemente descritti.</p>



<p>Stefano Gaffuri</p>
<p>L'articolo <a href="https://www.a-stw.com/cat-tool-e-prezzi-di-traduzione/">I CAT Tool e la riduzione dei prezzi di traduzione</a> proviene da <a href="https://www.a-stw.com">ASTW</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.a-stw.com/cat-tool-e-prezzi-di-traduzione/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
