<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Talk Archivi - ASTW</title>
	<atom:link href="https://www.a-stw.com/tag/talk/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.a-stw.com/tag/talk/</link>
	<description>BRIDGING IDEAS, WORDS, AND VISION</description>
	<lastBuildDate>Fri, 12 Mar 2021 09:00:00 +0000</lastBuildDate>
	<language>it-IT</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.7</generator>

<image>
	<url>https://www.a-stw.com/wp-content/uploads/2023/03/cropped-favicon-32x32.png</url>
	<title>Talk Archivi - ASTW</title>
	<link>https://www.a-stw.com/tag/talk/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Traduzione brevettuale: pro e contro. Ne parlano Letizia e Stefano</title>
		<link>https://www.a-stw.com/pro-e-contro-traduzione-brevettuale/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Stefano Gaffuri]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 Mar 2021 09:00:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Parola di traduttore]]></category>
		<category><![CDATA[Traduzione brevettuale]]></category>
		<category><![CDATA[Talk]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.a-stw.com/?p=10631</guid>

					<description><![CDATA[<p>L&#8217;articolo di oggi è un articolo un po&#8217; diverso rispetto a quelli pubblicati in precedenza. Oggi cambiamo veste, ma forse non solo per oggi, e adottiamo un format del tutto nuovo. Volendo parlare dei vantaggi e degli svantaggi legati alla traduzione brevettuale, abbiamo pensato non ci fosse niente di meglio di un uno scambio di [&#8230;]</p>
<p>L'articolo <a href="https://www.a-stw.com/pro-e-contro-traduzione-brevettuale/">Traduzione brevettuale: pro e contro. Ne parlano Letizia e Stefano</a> proviene da <a href="https://www.a-stw.com">ASTW</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>L&#8217;articolo di oggi è un articolo un po&#8217; diverso rispetto a quelli pubblicati in precedenza. Oggi cambiamo veste, ma forse non solo per oggi, e adottiamo un format del tutto nuovo. Volendo parlare dei vantaggi e degli svantaggi legati alla traduzione brevettuale, abbiamo pensato non ci fosse niente di meglio di un uno scambio di vedute. Una conversazione tra colleghi, se vogliamo.</p>



<p>Quello che trovate a seguire non è altro che la prima parte della trascrizione di questa conversazione tenutasi tra <a href="https://www.youtube.com/watch?v=-ubj7RRdvTY" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><span class="has-inline-color has-vivid-green-cyan-color">me</span></a>, principiante e semi-naïf di questo settore, e <a href="https://www.a-stw.com/staff/letizia-merello/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><span class="has-inline-color has-pale-pink-color">Letizia</span></a>, una vera esperta con anni di esperienza e moltissimi brevetti tradotti alle spalle.</p>



<p>Due punti di vista, una sola realtà.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Pro e Contro: la traduzione brevettuale</h2>



<p><span class="has-inline-color has-vivid-green-cyan-color">S</span>: Il primo vantaggio è sicuramente l’innovazione e la varietà del lavoro del traduttore. Nel senso che, avendo a che fare sempre con brevetti, dove quindi l’innovazione è all’ordine del giorno, non si corre il rischio di lavorare su argomenti già trattati, triti e ritriti, poiché solitamente il brevetto è sinonimo di innovazione, salvo i casi in cui vi siano degli aggiornamenti…</p>



<p><span class="has-inline-color has-pale-pink-color">L</span>: Dipende, dipende. Alle volte si tratta di aggiornamenti minimi, o anche solo un cambio di nomenclatura…</p>



<p><span class="has-inline-color has-vivid-green-cyan-color">S</span>: Ok, sì è vero. Però dai, diciamo che essendo comunque brevetti si ha a che fare con le varie novità tecnologiche e non solo. E in più i campi di applicazione dei brevetti comprendono i più vari ed eventuali, sì che poi ci si specializza in determinati argomenti però bene o male si passa da un settore all’altro: dalla chimica alla meccanica, alle telecomunicazioni…</p>



<p><span class="has-inline-color has-pale-pink-color">L</span>: Sì, se sei adeguatamente supportato, ad esempio da un motore di traduzione addestrato in un certo modo e da TM e glossari costruiti nel tempo, sei anche in grado di affrontare più argomenti. Più sono solide le risorse linguistiche che uno utilizza…</p>



<p>*scoppiamo a ridere* <span class="has-inline-color has-pale-pink-color">L</span>: Tra l’altro sto parlando come se qualcuno ci stesse ascoltando.</p>



<p>*altre risate* <span class="has-inline-color has-vivid-green-cyan-color">S</span>: Vabbè, stiamo tranquilli che tanto poi trascrivo solo quando siamo seri. //<em>mentivo</em></p>



<p><span class="has-inline-color has-vivid-green-cyan-color">S</span>: Quindi, ricapitolando: come primo vantaggio siamo d’accordo sulla novità in termini di argomenti affrontati… è anche interessante poi, almeno per me, approfondire i vari funzionamenti di macchinari o altro… tante volte poi queste ricerche sono necessarie per tradurre correttamente.</p>



<p><span class="has-inline-color has-pale-pink-color">L</span>: Esatto!</p>



<p><span class="has-inline-color has-vivid-green-cyan-color">S</span>: Tipo, nel tuo <a href="https://www.a-stw.com/attraverso-ricerca/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><span class="has-inline-color has-luminous-vivid-amber-color">ultimo articolo</span></a> accennavi alla ricerca terminologica necessaria per tradurre correttamente i vari frutti di bosco…</p>



<p><span class="has-inline-color has-pale-pink-color">L</span>: E ho trovato quel sito fantastico!</p>



<p><span class="has-inline-color has-vivid-green-cyan-color">S</span>: Poi, sempre grazie alle TM e a una MT addestrata si possono tradurre davvero molte parole l’ora, migliorando sempre più la propria produttività rispetto ad altri testi di diversa natura, questo può essere un altro vantaggio.</p>



<p><span class="has-inline-color has-pale-pink-color">L</span>: Sì, nonostante ci sia sempre un elemento di novità, come accennavamo prima e com’è giusto che sia in un brevetto, la produttività è aumentata grazie alla struttura stessa del testo brevettuale, avendo numerose parti ripetute, a livello intra e intertestuale, con espressioni e porzioni di testo ricorrenti. Specialmente per tutto ciò che riguarda la parte burocratica/legale del brevetto. Poi, un discorso a parte andrebbe fatto per le divisionali…</p>



<p><span class="has-inline-color has-vivid-green-cyan-color">S</span>: Questo è anche il motivo per cui nella traduzione brevettuale i CAT Tool risultano indispensabili, sarebbe poco furbo non servirsene… Poi, ecco, un lato negativo è sicuramente la mancanza di creatività. C’è poco spazio per l’estro del traduttore; vista l’importanza della fedeltà della traduzione al testo di partenza, dato poi il suo valore anche giuridico oltre che amministrativo…</p>



<p>Un esempio lampante possono essere le <em>consistency</em>, l’uso dei sinonimi è abolito, se si traduce un termine in un dato modo quello dovrà essere fino alla fine… mentre in altri testi l’uso di equivalenti è fortemente consigliato.</p>



<p><span class="has-inline-color has-pale-pink-color">L</span>: Guarda, questo è il contro su cui mi ero focalizzata anch&#8217;io. Penso che per un linguista possa essere addirittura frustrante, in un certo senso, trovarsi di fronte a un testo brevettuale… soprattutto nel caso in cui questo contenga degli errori che devono essere per forza di cose riportati così come sono e al massimo segnalati al cliente. Essendo un testo con valenza legale non ci si può permettere di correggere un errore, a meno che non sia proprio palese e che quindi assieme con il cliente si decida di correggerlo. Quindi… un linguista che traduce altri tipi di testi, ad esempio marketing, o un testo generico, come una mail o una lettera, abituato a vedere un errore, correggerlo e segnalarlo per &#8220;educazione&#8221;, in questo caso deve come dire… ingoiare l&#8217;amaro calice *risata che forse nasconde un po&#8217; di tensione* e starsene.</p>



<p>Questo è uno dei contro della traduzione brevettuale, un altro contro che mi viene in mente è che, nonostante quanto detto prima sulle risorse terminologiche, i vantaggi ecc., può capitare benissimo un campo particolarmente specifico in cui non hai ancora avuto modo di svilupparti dei glossari o fare ricerche. Ad esempio *caso top secret di un nostro cliente* che ha una terminologia specifica e anche un po&#8217; strana, e in questi testi finisci per cercare un termine ogni segmento, e, almeno all&#8217;inizio, spendi molto tempo nella ricerca terminologica. Ecco questo è il lato oscuro dell&#8217;innovazione.</p>



<p><span class="has-inline-color has-vivid-green-cyan-color">S</span>: Sì, certo *risposta super banale ma in effetti ha sempre ragione*, però questo può essere visto come un aspetto positivo. Può anche succedere, a me non ancora ma so che a molti è capitato, di dover quasi creare un neologismo. Ossia, quando nella lingua di arrivo ancora non si ha un traducente affermato, hai la possibilità di coniare un nuovo termine //<em>poi magari non ti considera nessuno e nessuno lo userà mai più</em>.</p>



<p>Se ci pensi pochi altri traduttori hanno questa possibilità.</p>



<p><span class="has-inline-color has-pale-pink-color">L</span>: Sì, esatto, un po&#8217; come Adamo nel giardino dell&#8217;Eden!! *risate sincere di due illusi*</p>



<p><em>To be continued?</em></p>



<p><a href="https://www.linkedin.com/in/letizia-merello-610576a/?originalSubdomain=it">Letizia Merello</a></p>



<p><a href="https://www.linkedin.com/in/stefano-gaffuri-traduttore/?originalSubdomain=it" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Stefano Gaffuri</a></p>
<p>L'articolo <a href="https://www.a-stw.com/pro-e-contro-traduzione-brevettuale/">Traduzione brevettuale: pro e contro. Ne parlano Letizia e Stefano</a> proviene da <a href="https://www.a-stw.com">ASTW</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
