<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Post-editing Archivi - ASTW</title>
	<atom:link href="https://www.a-stw.com/tag/post-editing/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.a-stw.com/tag/post-editing/</link>
	<description>BRIDGING IDEAS, WORDS, AND VISION</description>
	<lastBuildDate>Fri, 23 Oct 2020 09:12:00 +0000</lastBuildDate>
	<language>it-IT</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.7</generator>

<image>
	<url>https://www.a-stw.com/wp-content/uploads/2023/03/cropped-favicon-32x32.png</url>
	<title>Post-editing Archivi - ASTW</title>
	<link>https://www.a-stw.com/tag/post-editing/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Due certificazioni sono meglio di una</title>
		<link>https://www.a-stw.com/due-certificazioni-sono-meglio-di-una/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Stefano Gaffuri]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 23 Oct 2020 09:12:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Machine Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Pubblicazioni]]></category>
		<category><![CDATA[Traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[Certificazioni ISO]]></category>
		<category><![CDATA[ISO 17100:2015]]></category>
		<category><![CDATA[ISO 18587:2017]]></category>
		<category><![CDATA[Post-editing]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.a-stw.com/?p=8674</guid>

					<description><![CDATA[<p>Siamo molto orgogliosi di comunicare di aver ottenuto le certificazioni ISO 17100:2015 e ISO 18587:2017. Questa è una pietra miliare per ASTW: in questi anni, abbiamo profuso impegno e sacrificio per soddisfare le crescenti richieste dei nostri clienti, ma è il requisito della qualità a essere la condicio sine qua non, un requisito che può [&#8230;]</p>
<p>L'articolo <a href="https://www.a-stw.com/due-certificazioni-sono-meglio-di-una/">Due certificazioni sono meglio di una</a> proviene da <a href="https://www.a-stw.com">ASTW</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Siamo molto orgogliosi di comunicare di aver ottenuto le certificazioni <a href="https://www.iso.org/standard/59149.html" target="_blank" rel="noreferrer noopener">ISO 17100:2015</a> e <a href="https://www.iso.org/standard/62970.html" target="_blank" rel="noreferrer noopener">ISO 18587:2017</a>. Questa è una pietra miliare per ASTW: in questi anni, abbiamo profuso impegno e sacrificio per soddisfare le crescenti richieste dei nostri clienti, ma è il requisito della qualità a essere la condicio sine qua non, un requisito che può essere garantito solo con l&#8217;implementazione di processi aziendali atti a garantire, in qualsiasi momento e in qualsiasi condizione, la qualità dei servizi offerti.</p>



<p>Ma di cosa parliamo quando ci riferiamo alla certificazione della qualità nel settore dei servizi linguistici?</p>



<h2 class="wp-block-heading">Servizi di traduzione</h2>



<p>ISO 17100:2015</p>



<p>In sostituzione della precedente UNE-EN 15038:2006, questa certificazione raggruppa <em>“tutte le disposizioni per fornitori di servizi di traduzione (TSP) per quanto concerne la gestione dei processi di base, i requisiti minimi di qualifica, la disponibilità e la gestione delle risorse nonché altre azioni necessarie per la fornitura di un servizio di qualità”</em>.</p>



<p>Mira quindi a <strong>certificare e garantire alti standard qualitativi</strong>, non solo del prodotto finale ma di tutto il processo traduttivo. Dalla presa in carica della richiesta di traduzione alla consegna finale.</p>



<p>Specifica i <strong>requisiti necessari</strong> e relativi a tutti gli step del <strong>processo di traduzione</strong>, valutando, tra le altre cose:</p>



<ul class="wp-block-list"><li>i processi di gestione delle richieste di preventivo, il trattamento dei dati del cliente, le indagini e la raccolta di informazioni necessarie, gli aspetti tecnici e operativi nella gestione e preparazione dei vari progetti</li></ul>



<ul class="wp-block-list"><li>le qualifiche e le competenze professionali degli addetti ai lavori, che siano traduttori o revisori, in house o freelance</li></ul>



<ul class="wp-block-list"><li>ll processo di traduzione vero e proprio, nelle sue diverse fasi di sviluppo, dalla traduzione alla revisione e correzione</li></ul>



<ul class="wp-block-list"><li>le attività successive alla traduzione, soffermandosi in particolare sul rispetto degli accordi presi con il cliente in fase di presa in carica del lavoro</li></ul>



<h2 class="wp-block-heading">Servizi di Machine Translation e Post-editing </h2>



<p>ISO 18587:2017</p>



<p>Così come per la ISO 17100, questa certificazione stabilisce i requisiti necessari per garantire la qualità, <strong>sia del processo sia del prodotto</strong>, focalizzandosi sul post-editing della traduzione automatica.</p>



<p>Riprendendo nuovamente la norma descritta sopra, questa certificazione valuta non solo il risultato finale ma tutta la “filiera”. Dal <strong>pre-editing</strong> alle <strong>qualifiche </strong>dei post-editor (peraltro le stesse richieste ai traduttori nella ISO 17100:2015), dal <strong>processo di post-editing</strong> alle <strong>competenze tecniche e procedurali</strong> dei professionisti.</p>



<p></p>



<h2 class="wp-block-heading">Certificazioni e qualità garantita</h2>



<p>Con l’ottenimento di queste certificazioni, ASTW è in grado di fornire un&#8217;ulteriore prova dell’elevata qualità del proprio lavoro. Come moltissimi clienti hanno già avuto modo di constatare, lavoriamo esclusivamente con <strong>linguisti esperti e qualificati</strong>, seguendo rigorosi <a aria-label="undefined (apri in una nuova scheda)" href="https://www.a-stw.com/astw-e-la-traduzione-brevettuale/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">processi di traduzione e post-editing</a> consolidati negli anni.</p>



<p><strong>Precisione, affidabilità e serietà</strong> sono le colonne portanti del nostro lavoro, le fondamenta sulle quali sviluppiamo i nostri progetti.</p>



<p>Queste certificazioni, visionabili qui (<a aria-label="undefined (apri in una nuova scheda)" href="https://www.a-stw.com/wp-content/uploads/2020/10/ATC-ISO-Standard-Certificate-17100-ASTW-2.pdf" target="_blank" rel="noreferrer noopener">ISO 17100:2015</a> e <a aria-label="undefined (apri in una nuova scheda)" href="https://www.a-stw.com/wp-content/uploads/2020/10/ATC-ISO-Standard-Certificate-ISO-18587-ASTW-1.pdf" target="_blank" rel="noreferrer noopener">ISO 18587:2017</a>), ne sono la riprova.</p>



<p>Stefano Gaffuri</p>
<p>L'articolo <a href="https://www.a-stw.com/due-certificazioni-sono-meglio-di-una/">Due certificazioni sono meglio di una</a> proviene da <a href="https://www.a-stw.com">ASTW</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Post-editing: oltre il luogo comune</title>
		<link>https://www.a-stw.com/post-editing-oltre-luogo-comune/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[juxycl]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 16 Nov 2016 13:35:01 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Parola di traduttore]]></category>
		<category><![CDATA[Traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[Machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[Post-editing]]></category>
		<category><![CDATA[Pre-editing]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://a-stw.com/?p=5264</guid>

					<description><![CDATA[<p>Post-editing rappresenta un’opportunità per ridurre tempi e costi ottenendo comunque risultati ottimali.</p>
<p>L'articolo <a href="https://www.a-stw.com/post-editing-oltre-luogo-comune/">Post-editing: oltre il luogo comune</a> proviene da <a href="https://www.a-stw.com">ASTW</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>[vc_row][vc_column offset=&#8221;vc_col-lg-9 vc_col-md-9&#8243; css=&#8221;.vc_custom_1452702342137{padding-right: 45px !important;}&#8221;][vc_custom_heading source=&#8221;post_title&#8221; use_theme_fonts=&#8221;yes&#8221; el_class=&#8221;no_stripe&#8221;][stm_post_details][vc_column_text css=&#8221;.vc_custom_1593414522735{margin-bottom: 20px !important;}&#8221;]Il <strong>post-editing</strong> della <a href="https://www.a-stw.com/traduzioni/traduzione-automatica-post-editing-cat-tool/">traduzione automatica</a>, spesso “snobbato” perché ritenuto una soluzione di scarsa qualità, rappresenta invece in molti casi un’opportunità per ridurre tempi e costi ottenendo comunque risultati ottimali.</p>
<p>Non tutti i tipi di testo si prestano a questo approccio: in linea di massima sono da privilegiarsi i <strong>testi lineari e non particolarmente discorsivi</strong>, con numerose ripetizioni. Un esempio pratico? La <strong>traduzione automatica</strong> funziona meglio su un testo tecnico piuttosto che su un testo di marketing, poiché quest’ultimo richiede una rielaborazione del testo originale nella lingua d’arrivo, il che renderebbe la traduzione automatica praticamente inutile. È quindi consigliabile condurre un’analisi a monte, o pre-editing, per capire se la traduzione automatica può davvero essere utile, e soprattutto per rilevare e prevedere i potenziali problemi, in modo che il traduttore sappia su quali aspetti concentrare la sua attenzione in fase di revisione.</p>
<p>L’errore più diffuso, quando si parla di post-editing, è pensare che tutti i motori di traduzione siano generici e spesso imprecisi come Google Translate. In realtà, molte aziende sfruttano da tempo la possibilità di creare motori di traduzione personalizzati, avendo a disposizione una grande quantità di dati con cui allenarli, e addirittura di diversificarli in base agli argomenti o alle tipologie di testo.</p>
<p>A seconda del testo e della qualità del motore di traduzione, <strong>l’intervento di post-editing può essere minimo</strong>, limitato alle sole correzioni essenziali per ottenere un testo formalmente corretto, o più profondo, completo ad esempio di modifiche stilistiche. Tra le variabili in gioco in questo senso figurano anche il pubblico di destinazione e, naturalmente, le specifiche fornite dal cliente. È inoltre bene tenere presente che la traduzione automatica non garantisce risultati soddisfacenti in tutte le combinazioni linguistiche: in linea di massima, il livello qualitativo è buono per le lingue latine e nordiche, mentre le lingue asiatiche e quelle che si leggono da destra a sinistra sono più complesse da trattare.</p>
<p>Un <strong>uso intelligente della traduzione automatica</strong>, accompagnato da interventi mirati di post-editing, può quindi dare risultati sorprendentemente positivi in termini di produttività, senza rinunciare all’ingrediente indispensabile per un testo finale impeccabile: il <strong>tocco umano</strong>.[/vc_column_text][stm_post_bottom][stm_post_about_author][stm_post_comments][stm_spacing lg_spacing=&#8221;80&#8243; md_spacing=&#8221;80&#8243; sm_spacing=&#8221;30&#8243; xs_spacing=&#8221;20&#8243;][/vc_column][vc_column width=&#8221;1/4&#8243; offset=&#8221;vc_hidden-sm vc_hidden-xs&#8221;][stm_sidebar sidebar=&#8221;527&#8243;][/vc_column][/vc_row]</p>
<p>L'articolo <a href="https://www.a-stw.com/post-editing-oltre-luogo-comune/">Post-editing: oltre il luogo comune</a> proviene da <a href="https://www.a-stw.com">ASTW</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
