<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Cat TOOL Archivi - ASTW</title>
	<atom:link href="https://www.a-stw.com/tag/cat-tool/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.a-stw.com/tag/cat-tool/</link>
	<description>BRIDGING IDEAS, WORDS, AND VISION</description>
	<lastBuildDate>Mon, 26 Oct 2020 16:02:00 +0000</lastBuildDate>
	<language>it-IT</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.7</generator>

<image>
	<url>https://www.a-stw.com/wp-content/uploads/2023/03/cropped-favicon-32x32.png</url>
	<title>Cat TOOL Archivi - ASTW</title>
	<link>https://www.a-stw.com/tag/cat-tool/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Traduzione automatica: consigli per un post-editor</title>
		<link>https://www.a-stw.com/traduzione-automatica-fidarsi-ma-verificare/</link>
					<comments>https://www.a-stw.com/traduzione-automatica-fidarsi-ma-verificare/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Stefano Gaffuri]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Oct 2020 16:02:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Machine Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnologia]]></category>
		<category><![CDATA[Traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[Cat TOOL]]></category>
		<category><![CDATA[Machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[MT]]></category>
		<category><![CDATA[Revisione]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.a-stw.com/?p=8628</guid>

					<description><![CDATA[<p>Sebbene la traduzione automatica sia in molti casi uno strumento efficace nel nostro arsenale di tool per incrementare la produttività, l&#8217;occhio umano è (ancora) il &#8220;collo di bottiglia&#8221; della qualità finale della traduzione. La qualità della traduzione automatica (MT) è notevolmente migliorata da quando ho iniziato a lavorare nell’ambiente multilingue, ma l&#8217;output grezzo può ancora [&#8230;]</p>
<p>L'articolo <a href="https://www.a-stw.com/traduzione-automatica-fidarsi-ma-verificare/">Traduzione automatica: consigli per un post-editor</a> proviene da <a href="https://www.a-stw.com">ASTW</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Sebbene la <strong>traduzione automatica</strong> sia in molti casi uno strumento efficace nel nostro arsenale di tool per incrementare la produttività, l&#8217;occhio umano è (ancora) il &#8220;collo di bottiglia&#8221; della qualità finale della traduzione.</p>



<p>La <strong>qualità </strong>della traduzione automatica (MT) è notevolmente migliorata da quando ho iniziato a lavorare nell’ambiente multilingue, ma l&#8217;<strong>output grezzo</strong> può ancora creare problemi. Se si trascura l&#8217;importanza della <strong>verifica umana</strong> e si fa affidamento esclusivamente sul software, i risultati possono essere imbarazzanti.</p>



<h2 class="wp-block-heading">IL PROCESSO</h2>



<p>Il processo di traduzione dei contenuti, nell&#8217;azienda con la quale collaboro, funziona così:</p>



<p>Iniziando dalla fonte inglese, i nostri editor inglesi riducono al minimo la personalizzazione culturale o linguistica (umorismo, slang, modi di dire, ecc.). Ottimizziamo la fonte inglese per la traduzione, riducendo così al minimo i possibili problemi.</p>



<p>Una volta selezionato il file per la traduzione, il linguista madrelingua della lingua in oggetto fornisce alla fonte inglese i termini che dovrebbero rimanere in inglese (come termini tecnici o marchi) evidenziandoli.</p>



<p>Il contenuto da tradurre viene processato tramite traduzione automatica (MT).</p>



<p>La fonte MT è convalidata dal linguista madrelingua della lingua di arrivo prima della pubblicazione sul nostro sito.</p>



<p>I dizionari MT vengono aggiornati così da riflettere le correzioni di convalida. Questi aggiornamenti verranno applicati alle traduzioni future, in questo modo, si migliora gradualmente la qualità degli output della nostra MT.</p>



<p>L&#8217;output MT può essere &#8220;sufficientemente buono&#8221; quando viene richiamato dall&#8217;utente. Ma è meglio non dare per scontato che l&#8217;output grezzo sia pronto per la pubblicazione così com&#8217;è, <strong>non importa quanto allettante sia il risparmio sui costi</strong>.</p>



<h2 class="wp-block-heading">INSIDIE </h2>



<p>Una trappola comune sono le <strong>espressioni informali o idiomatiche</strong> che possono stravolgere i risultati, come illustrato in questo esempio tratto dal primo discorso di Martin Luther King Jr &#8220;I Have a Dream&#8221;:</p>



<p><a href="https://www.americanrhetoric.com/speeches/mlkihaveadream.htm">Testo originale</a>:</p>



<p>“I am happy to join with you today in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom in the history of our nation. Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation. This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice. It came as a joyous daybreak to end the long night of their captivity.”</p>



<p>Il testo è stato tradotto in giapponese e la traduzione convalidata da un madrelingua è stata poi <strong>riprocessata </strong>dalla MT, generando in inglese:</p>



<p>&#8220;I am pleased that I will be able to participate in the great rally for this freedom, which will remain in the history of the United States today. A hundred years ago, a great American citizen signed the enslavage declaration. Right now, we stand in front of the seated statue. This commemorative proclamator gave hope to millions of black slaves. It was the dawn of delight to end the long, painful evening they were being held in&#8221;.</p>



<p>Una base da cui partire ma certo <strong>non pronta per la pubblicazione</strong>. </p>



<p>Anche quando si ritiene che il progetto lasci poco spazio agli errori, è essenziale chiedere a un madrelingua di <strong>rivedere la traduzione</strong> prima di affidarle i nostri messaggi e la nostra reputazione.</p>



<h2 class="wp-block-heading">ERRORI </h2>



<p>Esistono molti aneddoti umoristici&nbsp;di errori di traduzione (anche se metto in dubbio l&#8217;autenticità di alcuni).</p>



<p>Uno degli&nbsp;esempi più meritevoli viene dal Galles, dove la legge richiede che tutti i segnali stradali mostrino il testo scritto sia in inglese sia in gallese. Nel 2008 si è reso necessario un cartello stradale per comunicare quanto segue:</p>



<p><strong>“Divieto di accesso per i mezzi pesanti. Area residenziale&#8221;.</strong></p>



<p>Come protocollo standard, il testo inglese è stato inviato al traduttore gallese e come previsto per una stringa di testo così breve, tradotto e rispedito immediatamente:</p>



<p><strong>“Nid wyf yn y swyddfa ar hyn o bryd. Afonwch unrhyw waith i&#8217;w gyfieithu&#8221;.</strong></p>



<p>Il progetto è stato completato e il cartello è stato eretto.</p>



<p>È stato solo dopo l&#8217;affissione che i madrelingua gallesi locali hanno informato il cliente che il testo diceva in realtà:</p>



<p><strong>“Al momento non sono in ufficio. Si prega di inviare qualsiasi lavoro da tradurre&#8221;.</strong></p>



<p>Il cartello è stato rimosso, e presumo, sostituito con la traduzione corretta.</p>



<p><strong>Morale di questa storia:</strong>&nbsp;fidarsi ma verificare, per evitare che una svista diventi una base per il post o meme nel blog di qualcun altro.</p>



<p>Testo originale redatto da <strong>Leah Ketring</strong>, traduzione e adattamento a cura di <a href="https://www.a-stw.com/cat-tool-e-traduzione-brevettuale/">Stefano Gaffuri</a>.</p>
<p>L'articolo <a href="https://www.a-stw.com/traduzione-automatica-fidarsi-ma-verificare/">Traduzione automatica: consigli per un post-editor</a> proviene da <a href="https://www.a-stw.com">ASTW</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.a-stw.com/traduzione-automatica-fidarsi-ma-verificare/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>3</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>I CAT Tool e la traduzione brevettuale: un binomio perfetto</title>
		<link>https://www.a-stw.com/cat-tool-e-traduzione-brevettuale/</link>
					<comments>https://www.a-stw.com/cat-tool-e-traduzione-brevettuale/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Stefano Gaffuri]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 15 Oct 2020 15:02:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Machine Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnologia]]></category>
		<category><![CDATA[Traduzione brevettuale]]></category>
		<category><![CDATA[Cat TOOL]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.a-stw.com/?p=8580</guid>

					<description><![CDATA[<p>Come anticipato nel nostro articolo precedente, oggi parleremo dei vantaggi forniti dall’utilizzo dei CAT Tool nell’ambito della traduzione brevettuale. I brevetti Iniziamo definendo a grandi linee le principali caratteristiche di un testo brevettuale. Il Brevetto è un testo unico nel suo genere. È capace di mescolare il lessico tipico dei testi tecnico-scientifici, quindi molto preciso, [&#8230;]</p>
<p>L'articolo <a href="https://www.a-stw.com/cat-tool-e-traduzione-brevettuale/">I CAT Tool e la traduzione brevettuale: un binomio perfetto</a> proviene da <a href="https://www.a-stw.com">ASTW</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Come anticipato nel nostro articolo precedente, oggi parleremo dei <strong>vantaggi </strong>forniti dall’utilizzo dei <strong>CAT Tool</strong> nell’ambito della <a href="https://www.a-stw.com/astw-e-la-traduzione-brevettuale/">traduzione brevettuale</a>.</p>



<h2 class="wp-block-heading">I brevetti</h2>



<p>Iniziamo definendo a grandi linee le <strong>principali caratteristiche </strong>di un testo brevettuale.</p>



<p>Il <a href="https://uibm.mise.gov.it/index.php/it/brevetti">Brevetto </a>è un testo unico nel suo genere. È capace di mescolare il lessico tipico dei testi <strong>tecnico-scientifici</strong>, quindi molto <strong>preciso</strong>, <strong>specifico </strong>e <strong>univoco</strong>, con il linguaggio <strong>burocratico-legale</strong>, <strong>ripetitivo </strong>e anch’esso molto specifico e preciso. Da questa breve descrizione si può facilmente intuire, visti i tratti in comune delle due grandi categorie dal quale attinge, quali siano le peculiarità di questo “cocktail” linguistico.</p>



<p>Le <strong>ripetizioni</strong>, tratto distintivo di questi documenti, possono risultare (e spesso accade) anche in testi differenti, con interi segmenti e paragrafi molto simili, se non addirittura identici.</p>



<p>La <strong>coerenza terminologica</strong> risulta di massima importanza.</p>



<h2 class="wp-block-heading">I punti di forza dei CAT Tool</h2>



<p>Ne abbiamo già parlato nell’articolo precedente, i principali fattori capaci di rendere i CAT Tool un’arma utile per i professionisti della traduzione, sono <strong>sostanzialmente 3</strong>:</p>



<ul class="wp-block-list"><li>le<strong> memorie di traduzione</strong> (TM): permettono di creare delle banche dati nelle quali inserire tutte le traduzioni svolte di volta in volta, permettendo di visionare ciascun segmento ed annessa traduzione nel caso in cui fosse già stato precedentemente tradotto, in toto o in parte. Possono essere <em><strong>client specific</strong></em> e <em><strong>domain specific. </strong></em>Garantiscono coerenza e produttività, riducendo i tempi di traduzione.</li></ul>



<ul class="wp-block-list"><li><strong>glossari </strong>e <strong>termbase</strong>: altre banche dati, questa volta terminologiche. Consentono di effettuare ricerche terminologiche specifiche per un dato cliente o settore, molto utili (così come le TM) per garantire al testo una coerenza terminologica, interna ed esterna.</li></ul>



<ul class="wp-block-list"><li><strong>controlli qualità</strong> (QA): revisioni effettuate dal CAT sul testo, di natura ortografica e comparativa tra il testo di partenza e quello di arrivo. Non verifica la correttezza della traduzione bensì la presenza, ad esempio, di tutti i tag e numeri al “posto giusto”. Aumentano la produttività e precisione.</li></ul>



<h2 class="wp-block-heading">Una coppia vincente</h2>



<p>Evidenziando le caratteristiche di uno, e i vantaggi dell’altro, si comprende facilmente perché CAT Tool e traduzione brevettuale vadano così d’accordo.</p>



<p>Precisione, coerenza e accuratezza. Memorie di traduzione, termbase e QA check. L’uso dei CAT nella traduzione brevettuale permette di garantire un alto livello qualitativo e di limitare i tempi previsti per la traduzione. Un connubio perfetto, uno strumento ideale per un testo ibrido.</p>



<p>Stefano Gaffuri</p>
<p>L'articolo <a href="https://www.a-stw.com/cat-tool-e-traduzione-brevettuale/">I CAT Tool e la traduzione brevettuale: un binomio perfetto</a> proviene da <a href="https://www.a-stw.com">ASTW</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.a-stw.com/cat-tool-e-traduzione-brevettuale/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>I CAT Tool e la riduzione dei prezzi di traduzione</title>
		<link>https://www.a-stw.com/cat-tool-e-prezzi-di-traduzione/</link>
					<comments>https://www.a-stw.com/cat-tool-e-prezzi-di-traduzione/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Stefano Gaffuri]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 12 Oct 2020 15:45:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Machine Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnologia]]></category>
		<category><![CDATA[Traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[Traduzione brevettuale]]></category>
		<category><![CDATA[Cat TOOL]]></category>
		<category><![CDATA[Costi di traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[MT]]></category>
		<category><![CDATA[termbase]]></category>
		<category><![CDATA[TM]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.a-stw.com/?p=8563</guid>

					<description><![CDATA[<p>Come i CAT Tool permettono di ridurre i costi e i tempi di traduzione, salvaguardando, e in alcuni casi migliorando, la qualità del testo tradotto. Cosa sono i CAT Tool? CAT è la sigla di Computer Assisted Translation (o Computer Aided Translation), ovvero un software di traduzione assistita (da computer). Alcuni professionisti del settore, come [&#8230;]</p>
<p>L'articolo <a href="https://www.a-stw.com/cat-tool-e-prezzi-di-traduzione/">I CAT Tool e la riduzione dei prezzi di traduzione</a> proviene da <a href="https://www.a-stw.com">ASTW</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Come i CAT Tool permettono di <strong>ridurre i costi e i tempi di traduzione</strong>, salvaguardando, e in alcuni casi migliorando, la qualità del testo tradotto.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Cosa sono i CAT Tool?</h2>



<p>CAT è la sigla di <em><strong>Computer Assisted Translation</strong> </em>(o <em><strong>Computer Aided Translation</strong></em>)<em>, </em>ovvero un <strong>software di traduzione assistita</strong> (da computer). Alcuni professionisti del settore, come l’esperto di localizzazione tedesco Jost Zetzsche, preferiscono parlare di <em>Translation Environment Tool (</em>ambienti di traduzione<em>) </em>per evidenziare le differenti funzioni messe a disposizione da questi strumenti.</p>



<p>In sostanza, si tratta di supporti nati per <strong>assistere</strong> e <strong>aiutare</strong> il traduttore nel proprio lavoro.</p>



<p>Grazie alle <strong>memorie di traduzione</strong> (TM), le <strong>termbase</strong>, le diverse funzioni di <strong>controllo qualità</strong>, e l’ausilio della <strong>traduzione automatica</strong> (MT) supportano il linguista nel corso del processo traduttivo.</p>



<p>Il <a href="https://www.aniti.it/traduzione-automatica-e-assistita-vantaggi-e-svantaggi/">grado di apprezzamento</a>, e di utilizzo, dei CAT Tool da parte dei traduttori varia da professionista a professionista. Variazione che dipende principalmente dal settore e dalla <strong>tipologia di testo</strong> oggetto di traduzione.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Tipologie testuali</h2>



<p>Nell’ampio e variegato mondo della traduzione vengono tradotti testi di differente natura e caratteristiche.</p>



<p>Come già accennato in un nostro precedente <a href="https://www.a-stw.com/astw-e-la-traduzione-brevettuale/">articolo</a>, i CAT Tool risultano molto utili nel campo della <strong>traduzione brevettuale</strong>, essendo questi testi spesso <strong>ripetitivi</strong> (da un punto di vista intra e intertestuale) e risultando di primaria importanza la <strong>coerenza terminologica</strong>, un’altra funzione garantita pressochè da tutti i CAT (approfondiremo questi aspetti in un articolo che uscirà nei prossimi giorni).</p>



<p>Questi strumenti risulteranno meno opportuni, per esempio, nella traduzione letteraria o editoriale, dove le ripetizioni sono percepite come difetto e dove il lato creativo e artistico emerge come uno degli aspetti principali. &nbsp;</p>



<h2 class="wp-block-heading">CAT Tool e prezzi concorrenziali</h2>



<p>Arriviamo al fulcro del nostro discorso: la riduzione dei costi di traduzione.</p>



<p>Se è vero che il tempo è denaro, è altrettanto vero che a una riduzione dei tempi di traduzione segue una diminuzione dei costi.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Memorie di traduzione (TM)</h3>



<p>I CAT Tool permettono, ad esempio, di salvare in un database i segmenti di testo tradotti, memorizzando all’interno di una TM (memoria di traduzione), <strong>specifica per cliente o per settore operativo</strong>, la porzione di testo in lingua originale e la relativa traduzione.</p>



<p>Questo consentirà al traduttore di <strong>riutilizzare</strong> le parti di testo già tradotte in precedenza.</p>



<p>Esistono due diverse tipologie di ripetizioni: i segmenti <em><strong>100% match</strong></em> oppure <em><strong>fuzzy match.</strong> </em>Com’è facilmente intuibile i primi fanno riferimento a porzioni di testo identiche, rinvenute nel testo stesso o in documenti precedentemente tradotti. I <em>fuzzy match</em> altro non sono che segmenti simili o ripetizioni parziali, nei quali solamente i “nuovi” termini verranno tradotti dal linguista. &nbsp;Riducendo così il “peso” del testo da tradurre ed eliminando dal prezzo finale tutte le sezioni che non saranno oggetto di una nuova traduzione, bensì di un riutilizzo.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Termbase</h3>



<p>Un’altra funzione capace di ridurre costi e tempi di traduzione è la possibilità di servirsi di un termbase dedicato.</p>



<p>Un <strong>database terminologico</strong>, che una volta caricato nel software, permetterà di visionare, cercare e scegliere i termini specifici o le parole chiave del testo, trovando una corrispondenza precisa ed evitando quindi di impiegare tempo e fatica nella ricerca di un traducente adeguato. Questa funzione garantisce inoltre coerenza terminologica, traducendo sempre nello stesso modo un dato termine. &nbsp;</p>



<h3 class="wp-block-heading">Controllo qualità</h3>



<p>Infine, i controlli qualità (QA) forniti dalla maggior parte dei CAT, dal <strong>controllo ortografico</strong> alle incongruenze dei <strong>tag</strong>, fino al controllo sulla <strong>corrispondenza </strong>(e chiaramente presenza) dei <strong>numeri</strong> presenti nel testo sorgente e in quello di arrivo.</p>



<p>La revisione del traduttore sarà quindi mirata alla traduzione vera e propria, lasciando alla macchina i controlli precedentemente descritti.</p>



<p>Stefano Gaffuri</p>
<p>L'articolo <a href="https://www.a-stw.com/cat-tool-e-prezzi-di-traduzione/">I CAT Tool e la riduzione dei prezzi di traduzione</a> proviene da <a href="https://www.a-stw.com">ASTW</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.a-stw.com/cat-tool-e-prezzi-di-traduzione/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>ASTW E LA TRADUZIONE BREVETTUALE</title>
		<link>https://www.a-stw.com/astw-e-la-traduzione-brevettuale/</link>
					<comments>https://www.a-stw.com/astw-e-la-traduzione-brevettuale/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Stefano Gaffuri]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Sep 2020 16:16:35 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Machine Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[Traduzione brevettuale]]></category>
		<category><![CDATA[Traduzione di brevetti]]></category>
		<category><![CDATA[Traduzioni brevettuali]]></category>
		<category><![CDATA[ASTW]]></category>
		<category><![CDATA[Brevetti]]></category>
		<category><![CDATA[Cat TOOL]]></category>
		<category><![CDATA[QA]]></category>
		<category><![CDATA[Quality assurance]]></category>
		<category><![CDATA[traduzioni brevettuali]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.a-stw.com/?p=8355</guid>

					<description><![CDATA[<p>Oggi parliamo di una delle nostre specializzazioni: la traduzione di brevetti ASTW è leader nel settore della traduzione brevettuale, in qualsiasi combinazione linguistica. La nostra esperienza in ambito brevettuale e la pluriennale collaborazione con importanti uffici di consulenza in proprietà intellettuale e patent attorney, fanno sì che ASTW possa farsi carico in toto del vostro [&#8230;]</p>
<p>L'articolo <a href="https://www.a-stw.com/astw-e-la-traduzione-brevettuale/">ASTW E LA TRADUZIONE BREVETTUALE</a> proviene da <a href="https://www.a-stw.com">ASTW</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<h2 class="wp-block-heading">Oggi parliamo di una delle nostre specializzazioni: la traduzione di brevetti</h2>



<p>ASTW è leader nel settore della <strong>traduzione brevettuale</strong>, in qualsiasi combinazione linguistica. </p>



<p>La nostra <strong>esperienza in ambito brevettuale</strong> e la pluriennale collaborazione con importanti uffici di consulenza in <strong>proprietà intellettuale</strong> e <em><strong>patent attorney</strong></em>, fanno sì che ASTW possa farsi carico <em>in toto</em> del vostro progetto. Grazie a un&#8217;esperienza maturata negli anni e migliaia di<strong> traduzioni brevettuali</strong> e di documenti affini (come contenziosi e set di rivendicazioni), possiamo offrire un <strong>servizio di qualità eccellente a un prezzo concorrenziale</strong>.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Le lingue e i traduttori</h2>



<p>ASTW è specializzata in traduzioni in ambito brevettuale per ogni <strong>lingua europea ed extraeuropea</strong>. A seguito del <em><a href="https://www.epo.org/law-practice/legal-texts/london-agreement/key-points.html">London Agreement</a></em> del 2008, un accordo facoltativo per gli Stati membri della Convenzione sul Brevetto Europeo, è richiesta la traduzione del brevetto in una delle tre lingue ufficiali della CBE, quindi francese, tedesco e inglese. </p>



<p>È inoltre prevista la traduzione delle sole rivendicazioni (in alcuni casi dell&#8217;intero brevetto) nella propria lingua, per quei paesi aventi una lingua ufficiale differente dalle tre elencate sopra. </p>



<p>Per maggiori informazioni in merito alle nazioni contraenti l’accordo consiglio di consultare <a href="https://www.a-stw.com/la-traduzione-brevettuale/">l’articolo </a>redatto dal nostro CEO <a href="https://www.a-stw.com/staff/domenico-lombardini/">Domenico Lombardini</a>.</p>



<p>In base alla <strong>lingua di lavoro</strong>, e al <strong>settore di specializzazione</strong>, verrà assegnato il progetto al traduttore più qualificato. Di particolare rilevanza in questa scelta sarà il <strong>backgound </strong>del linguista.</p>



<p>In ASTW i traduttori vengono <strong>selezionati </strong>in base al<strong> titolo di studio</strong> e conseguentemente al superamento di rigorosi <strong>test linguistici</strong>. I nostri collaboratori sono tutti <strong>madrelingua </strong>e con non meno di 4 anni di esperienza in traduzione brevettuale.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Il processo di traduzione targato ASTW</h2>



<figure class="wp-block-image size-large"><img fetchpriority="high" decoding="async" width="602" height="282" src="https://www.a-stw.com/wp-content/uploads/2020/09/image-4.png" alt="ASTW e la traduzione brevettuale.
Il flusso di lavoro di ASTW in schema visivo " class="wp-image-8356" srcset="https://www.a-stw.com/wp-content/uploads/2020/09/image-4.png 602w, https://www.a-stw.com/wp-content/uploads/2020/09/image-4-300x141.png 300w" sizes="(max-width: 602px) 100vw, 602px" /></figure>



<p>Nell’arco di tutto il processo traduttivo, il <em><strong>project manager</strong></em> monitorerà e farà da ponte virtuale tra il traduttore e il cliente. Sarà proprio il PM a preparare il progetto, impostando il lavoro e scegliendo il traduttore più consono al testo. Quest’ultimo lavorerà in autonomia, consultandosi se necessario con il <em>project manager</em>. </p>



<p>Una volta terminata la conversione linguistica il testo affronterà una fase di <strong>revisione a 3 livelli</strong>, nella quale sarà effettuato un controllo accurato. <strong>Revisione e QA</strong> incentrata della completezza e correttezza del testo, mediante l’uso di controlli automatici e l’ausilio di <strong>revisori qualificati</strong>.&nbsp;</p>



<h2 class="wp-block-heading">ASTW e avanguardia tecnologica</h2>



<p>La tecnologia in ambito traduttivo ha fatto enormi passi avanti, in ASTW operiamo mediante i migliori <strong>CAT Tools</strong> al fine di garantire un ottimo rapporto <a href="https://www.a-stw.com/contatti/">qualità/prezzo</a> , riducendo<strong> costi e tempi </strong>di consegna. </p>



<p>I testi, soprattutto in ambito brevettuale, sono spesso ripetuti (anche solo in parte) di documento in documento. Queste tecnologie ci permettono di riutilizzare le sezioni di testo già tradotte in precedenza, <strong>velocizzando il lavoro e garantendo coerenza testuale</strong> (importantissima in questo ambito). </p>



<p>Ogni cliente avrà una o più <strong>TM </strong>(<em>Translation Memory</em>) dedicate, implementate e aggiornate di brevetto in brevetto, al fine di uniformare e omologare la terminologia richiesta dal cliente ed utilizzare la più adatta ad un determinato <strong>campo della tecnica.</strong> </p>



<p>Ovviamente non fa tutto la macchina: il valore aggiunto delle nostre traduzioni brevettuali è la preparazione dei nostri <strong>traduttori e revisori</strong>, il cui scopo è sempre quello di mirare al <strong>miglior risultato</strong> e di rispondere sempre in modo adeguato alle aspettative del cliente.</p>



<p>Per maggiori informazioni sul nostro servizio di traduzione brevettuale, clicca <a href="https://www.a-stw.com/traduzioni/traduzioni-brevettuali/">qui</a>.</p>
<p>L'articolo <a href="https://www.a-stw.com/astw-e-la-traduzione-brevettuale/">ASTW E LA TRADUZIONE BREVETTUALE</a> proviene da <a href="https://www.a-stw.com">ASTW</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.a-stw.com/astw-e-la-traduzione-brevettuale/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>4</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
