<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>ricerca Archivi - ASTW</title>
	<atom:link href="https://www.a-stw.com/tag/ricerca/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.a-stw.com/tag/ricerca/</link>
	<description>BRIDGING IDEAS, WORDS, AND VISION</description>
	<lastBuildDate>Mon, 01 Mar 2021 09:00:00 +0000</lastBuildDate>
	<language>it-IT</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.7</generator>

<image>
	<url>https://www.a-stw.com/wp-content/uploads/2023/03/cropped-favicon-32x32.png</url>
	<title>ricerca Archivi - ASTW</title>
	<link>https://www.a-stw.com/tag/ricerca/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>ATTRAVERSO – RUBRICA A CURA DI LETIZIA MERELLO (9)</title>
		<link>https://www.a-stw.com/attraverso-ricerca/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Stefano Gaffuri]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 Mar 2021 09:00:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Rubrica "Attraverso" - una lettera d'amore in continua (ri)scrittura]]></category>
		<category><![CDATA[ricerca]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.a-stw.com/?p=10502</guid>

					<description><![CDATA[<p>Attraverso… la ricerca La vita di un traduttore è proprio come la famosa scatola di cioccolatini di Forrest Gump. Potrà sembrarvi una frase trita e ritrita, ma è indiscutibilmente veritiera, soprattutto per chi, come noi di ASTW, ha fatto della traduzione brevettuale il suo cavallo di battaglia. Oggi non mi destreggio con una scatola di [&#8230;]</p>
<p>L'articolo <a href="https://www.a-stw.com/attraverso-ricerca/">ATTRAVERSO – RUBRICA A CURA DI LETIZIA MERELLO (9)</a> proviene da <a href="https://www.a-stw.com">ASTW</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><strong>Attraverso… la ricerca</strong></p>



<p>La <strong>vita di un traduttore</strong> è proprio come la famosa scatola di cioccolatini di Forrest Gump. Potrà sembrarvi una frase trita e ritrita, ma è indiscutibilmente veritiera, soprattutto per chi, come noi di <a href="https://www.a-stw.com/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><span class="has-inline-color has-luminous-vivid-amber-color">ASTW</span></a>, ha fatto della <a href="https://www.a-stw.com/multilingual-domenico-lombardini/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><span class="has-inline-color has-luminous-vivid-amber-color">traduzione brevettuale</span></a> il suo cavallo di battaglia.</p>



<div class="wp-block-image is-style-rounded"><figure class="alignright is-resized"><img fetchpriority="high" decoding="async" src="https://lh3.googleusercontent.com/D8wTuP78b7xnDTD1ve1tkxGCd4x39sXURsW9uVybaNf2w68IMO7nJbC7ZlYM5GWWmJKArf3VqV78XeAvG3RC96ofPNPkpUTCxInBxkJ46OPj5EYRo74xJvu0fPz6w_NKm1vFQPg" alt="" width="324" height="216"/><figcaption><sup>Immagine di <a href="http://Ilinca Roman" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Ilinca Roman</a> da <a href="https://unsplash.com/?utm_source=unsplash&amp;utm_medium=referral&amp;utm_content=creditCopyText" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Unsplash</a></sup></figcaption></figure></div>



<p>Oggi non mi destreggio con una scatola di ottimi cioccolatini, ma vado alla <strong>ricerca</strong> di frutti di bosco. Tranquilli, non ho deciso di assecondare il richiamo della natura né di darmi alla macchia per fuggire dall’ennesimo testo di meccanica (ebbene sì, prima o poi avrei dovuto confessarvi qual è la mia bestia nera).</p>



<p>Sto lavorando a un brevetto che riguarda un integratore a base di estratti vegetali e mi sono ritrovata, a un certo punto del testo, davanti a un elenco dettagliato dei possibili estratti utilizzabili per la sua formulazione; tra questi numerosi frutti e bacche che finiscono con il suffisso <em>-berry</em>. Confermo senza problemi l’output della <a href="https://www.a-stw.com/traduzioni/traduzione-automatica-post-editing-cat-tool/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><span class="has-inline-color has-luminous-vivid-amber-color">MT</span></a> per i più noti, tra cui ribes nero e rosso, lampone, fragola… ah, una curiosità: il mio cognome, <em>merello</em>, vuol dire proprio “fragola” in dialetto genovese.</p>



<p>Tutto bene, finché l’elenco non entra in un livello di dettaglio sempre maggiore e i nomi dei frutti diventano sempre meno noti: è uno di quei casi in cui la machine translation fa la pigra e la <strong>curiosità del traduttore è essenziale</strong>. In genere, quando traduco <a href="https://www.a-stw.com/traduzioni/traduzioni-mediche-farmaceutiche/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><span class="has-inline-color has-luminous-vivid-amber-color">testi farmaceutici</span></a> con molti nomi di piante, come questo, procedo risalendo al nome scientifico in latino delle piante in questione e, a partire da questo, controllo se esiste un nome comune corrispondente in italiano. Se ho fortuna utilizzo il traducente che ho trovato, altrimenti mi “accontento” del nome scientifico.</p>



<p>Mi piace dedicare tempo a fare ricerca, e non è solo perché ci tengo a fare bene il mio lavoro: mi capita spesso di imparare cose nuove, scoprire punti di vista inediti e anche <strong>sfatare luoghi comuni</strong>. Ad esempio, sapevate che il <em>cranberry</em>, che di solito chiamiamo “mirtillo rosso”, in realtà è l’ossicocco, o mirtillo palustre, e che il vero mirtillo rosso è il <em>lingonberry</em> (o <em>cowberry)</em>, appartenente alla stessa famiglia? Io no: l’ho scoperto proprio oggi.</p>



<div class="wp-block-image is-style-rounded"><figure class="alignright is-resized"><img decoding="async" src="https://lh3.googleusercontent.com/HmGq2Cq2gBwWkPuu5alyxAT9w2hnsxEzE9vcFKKWOg_Nq2BUQH2wnWACyiAzCFCf-HYM2MlwduuR7GnZfFfVD5U33ht-s3ivYs2276UTzl4OCJpVjZRnmx0Hijedw_EUqWAGTtU" alt="" width="295" height="295"/><figcaption><sup>Immagine di <a href="https://unsplash.com/@ante_kante?utm_source=unsplash&amp;utm_medium=referral&amp;utm_content=creditCopyText" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Ante Hamersmit</a> da <a href="https://unsplash.com/s/photos/child-library?utm_source=unsplash&amp;utm_medium=referral&amp;utm_content=creditCopyText" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Unsplash</a></sup></figcaption></figure></div>



<p>Roba da nerd della parola, ne sono consapevole. E ne sono anche felice: vuol dire che ho trovato il mestiere adatto a me. Il lavoro del traduttore, infatti, non può prescindere da una continua ricerca del termine perfetto e, come ho raccontato nella <a href="https://www.a-stw.com/attraverso-lettura/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><span class="has-inline-color has-luminous-vivid-amber-color">puntata precedente</span></a>, gli argomenti che affrontiamo in una stessa giornata lavorativa sono piuttosto vari.</p>



<p>Ecco perché prossimamente dedicheremo qualche post alle risorse terminologiche che utilizziamo più spesso… curiosi di sapere quali? Allora vi conviene tenere d’occhio la sezione <a href="https://www.a-stw.com/blog/"><span class="has-inline-color has-luminous-vivid-amber-color">news</span></a> del nostro sito! Inizierò condividendo con voi questo <a href="https://italianberry.it/2019/11/05/dizionario-dei-piccoli-frutti/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><span class="has-inline-color has-luminous-vivid-amber-color">dizionario dei piccoli frutti</span></a>, che ho trovato utile e piuttosto completo, nonché perfettamente in tema.</p>



<p>Scrivendo questo post mi sono ricordata delle mie vacanze in montagna di quand’ero piccola e di quanto detestassi le lunghe camminate… c’erano solo due cose che mi divertivano: avvistare marmotte e trovare fragoline di bosco. Forse la soddisfazione di <strong>trovare il nome giusto</strong> per ogni cosa dopo una lunga ricerca è qualcosa di molto simile al sapore di una fragolina appena colta.</p>



<p><sub>Quella nell’immagine di copertina sono </sub><a href="https://www.a-stw.com/staff/letizia-merello/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><strong><sub><span class="has-inline-color has-luminous-vivid-amber-color">io</span></sub></strong></a><sub>, disegnata da </sub><strong><a href="https://www.linkedin.com/in/claudia-plescia-57706316a/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><sub><span class="has-inline-color has-luminous-vivid-amber-color">Claudia Plescia</span></sub></a></strong><sub><a href="https://www.linkedin.com/in/claudia-plescia-57706316a/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">.</a></sub></p>
<p>L'articolo <a href="https://www.a-stw.com/attraverso-ricerca/">ATTRAVERSO – RUBRICA A CURA DI LETIZIA MERELLO (9)</a> proviene da <a href="https://www.a-stw.com">ASTW</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
