<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Traduzione medica Archivi - ASTW</title>
	<atom:link href="https://www.a-stw.com/tag/traduzione-medica/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.a-stw.com/tag/traduzione-medica/</link>
	<description>BRIDGING IDEAS, WORDS, AND VISION</description>
	<lastBuildDate>Fri, 26 Apr 2024 08:24:44 +0000</lastBuildDate>
	<language>it-IT</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.7</generator>

<image>
	<url>https://www.a-stw.com/wp-content/uploads/2023/03/cropped-favicon-32x32.png</url>
	<title>Traduzione medica Archivi - ASTW</title>
	<link>https://www.a-stw.com/tag/traduzione-medica/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>La traduzione medica e i servizi offerti da ASTW</title>
		<link>https://www.a-stw.com/traduzione-medica-astw/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Stefano Gaffuri]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 Mar 2021 09:00:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Scienza e dintorni]]></category>
		<category><![CDATA[Traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[Life Science Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Traduzione medica]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.a-stw.com/?p=10594</guid>

					<description><![CDATA[<p>Oggi vi parliamo di noi, di uno dei servizi che ASTW offre ai propri clienti. Oggi, parliamo della traduzione medica, o Life Science Translations. In ASTW forniamo da sempre servizi di qualità affidandoci ai nostri professionisti esperti e capaci. Negli anni abbiamo sempre cercato di farci carico al 100% delle esigenze linguistiche dei nostri clienti, [&#8230;]</p>
<p>L'articolo <a href="https://www.a-stw.com/traduzione-medica-astw/">La traduzione medica e i servizi offerti da ASTW</a> proviene da <a href="https://www.a-stw.com">ASTW</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Oggi vi parliamo di noi, di uno dei servizi che ASTW offre ai propri clienti. Oggi, parliamo della traduzione medica, o <a href="https://www.a-stw.com/traduzioni/traduzioni-mediche-farmaceutiche/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><span class="has-inline-color has-luminous-vivid-amber-color">Life Science Translations</span></a>.</p>



<p>In ASTW forniamo da sempre servizi di qualità affidandoci ai nostri professionisti esperti e capaci. Negli anni abbiamo sempre cercato di farci carico al 100% delle esigenze linguistiche dei nostri clienti, offrendo servizi sempre più completi e coprendo a 360° le necessità dei nostri partner. Vocazione che, dopo anni spesi nell&#8217;ambito della traduzione brevettuale, ha portato alla nascita di <a href="https://www.a-stw.com/landing-proprieta-intellettuale/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><span class="has-inline-color has-luminous-vivid-amber-color">ASTW IP</span></a> l&#8217;azienda liquida specializzata in proprietà intellettuale.</p>



<p>Ma torniamo a noi. </p>



<p>Così come per il settore brevettuale, i nostri servizi in ambito Life Science non si limitano alla traduzione. Da numerosi anni ci occupiamo anche di Medical writing, garantendo privacy, riservatezza e qualità elevata grazie ai nostri medical writer altamente qualificati, capaci di operare in tutti i campi clinici e terapeutici presenti nel settore.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Traduzione medica o Life Science Translations</h2>



<p>Col tempo il termine Medical Translations ha lasciato il posto a quello, più comprensivo, di Life Science Translations. In primo luogo perché, appunto, più ampio del primo. Ma anche perché le tendenze del settore sono dettate dall&#8217;attività di ricerca e sviluppo delle aziende farmaceutiche e biotecnologiche, e di quelle che producono dispositivi medici (che possono essere dispositivi elettomedicali, kit per la diagnosi molecolare di malattie, kit per la diagnosi veloce – si pensi ai tamponi veloci per la COVID-19 – ecc.). Le aziende hanno necessità di tradurre sia gli inserti nelle confezioni dei prodotti sia, ad esempio, il vario materiale regolatorio necessario durante le fasi di ricerca e sviluppo, documenti clinici, consensi informati, materiali preclinici ecc.</p>



<p>Per la traduzione di testi del genere, così specialistici e differenti tra loro, è necessario avere una lunga esperienza nel settore, approcciarsi sempre al lavoro <em>cum grano salis</em>, e attingere, al bisogno, a fonti terminologiche validate e affidabili. Si pensi, ad esempio, alle <a href="https://opus.nlpl.eu/EMEA.php" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><span class="has-inline-color has-luminous-vivid-amber-color">memorie di traduzione</span></a> rese disponibili dall&#8217;Agenzia europea per i medicinali (EMA)<a href="https://opus.nlpl.eu/EMEA.php">.</a></p>



<p>Il valore aggiunto da offrire al cliente è quello di una gestione coerente ed efficiente della terminologia. Con la creazione di glossari e guide di stile, da adottare in maniera sistematica nelle traduzioni. È necessario che il cliente venga affrancato quasi del tutto della necessità di rivedere i testi prodotti dall&#8217;azienda di servizi linguistici; è per questo motivo che è necessario che i traduttori siano altamente specializzati e che i revisori abbiano preferibilmente una formazione medico-scientifica. Questo permette di ridurre al minimo le possibilità di errori terminologici e di comprensione di testi che, molto spesso, presentano insidie e intrinseche complessità.</p>



<p><a href="https://www.a-stw.com/staff/domenico-lombardini/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Domenico Lombardini</a></p>



<p><a href="https://www.linkedin.com/in/stefano-gaffuri-traduttore/?originalSubdomain=it" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Stefano Gaffuri</a></p>



<p></p>
<p>L'articolo <a href="https://www.a-stw.com/traduzione-medica-astw/">La traduzione medica e i servizi offerti da ASTW</a> proviene da <a href="https://www.a-stw.com">ASTW</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>I servizi di traduzione e la corsa per un vaccino anti Covid-19</title>
		<link>https://www.a-stw.com/servizi-di-traduzione-e-vaccino-anti-covid/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Stefano Gaffuri]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 11 Jan 2021 15:17:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Scienza e dintorni]]></category>
		<category><![CDATA[Traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[Traduzione medica]]></category>
		<category><![CDATA[Vaccino Covid-19]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.a-stw.com/?p=9751</guid>

					<description><![CDATA[<p>Articolo originale del 30 marzo 2020. Sulla scia dell&#8217;epidemia globale e con circa un terzo della popolazione in varie forme di lockdown, il mondo attende con il fiato sospeso l&#8217;arrivo di un vaccino per Covid-19. Una ricerca pubblicata su clinicaltrials.gov mostra che ci sono centinaia di studi che coinvolgono il Covid-19 attualmente in corso in tutto il mondo. [&#8230;]</p>
<p>L'articolo <a href="https://www.a-stw.com/servizi-di-traduzione-e-vaccino-anti-covid/">I servizi di traduzione e la corsa per un vaccino anti Covid-19</a> proviene da <a href="https://www.a-stw.com">ASTW</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><span class="has-inline-color has-cyan-bluish-gray-color">Articolo originale del 30 marzo 2020</span><span class="has-inline-color has-luminous-vivid-amber-color">.</span> Sulla scia dell&#8217;epidemia globale e con circa un terzo della popolazione in varie forme di lockdown, il mondo attende con il fiato sospeso l&#8217;arrivo di un vaccino per Covid-19.</p>



<p>Una ricerca pubblicata su <a href="https://clinicaltrials.gov/ct2/results?cond=&amp;term=covid-19+OR+coronavirus&amp;cntry=&amp;state=&amp;city=&amp;dist=" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><span class="has-inline-color has-luminous-vivid-amber-color">clinicaltrials.gov</span></a> mostra che ci sono centinaia di studi che coinvolgono il Covid-19 attualmente in corso in tutto il mondo. Allo stesso tempo, il lockdown ha portato alla sospensione di una serie di nuovi studi e alla sospensione delle iscrizioni per altri in corso.</p>



<p><a aria-label="undefined (apri in una nuova scheda)" href="https://www.a-stw.com/traduzione-per-covid-19/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><span class="has-inline-color has-luminous-vivid-amber-color">Che ruolo gioca l&#8217;industria linguistica</span></a>?</p>



<p>Una parte importante dell&#8217;immissione di farmaci sul mercato riguarda il processo di sperimentazione clinica. Deve essere completato prima che un farmaco possa essere approvato per la vendita. In un processo notevolmente accelerato, gli esperti stanno attualmente stimando che manca almeno un anno a un vaccino contro il coronavirus.</p>



<p>Il processo di sperimentazione clinica è un&#8217;impresa enorme in sé e per sé; e, man mano che progredisce, coinvolge più sperimentazioni tra gruppi sempre più grandi di persone. La fase 3 del processo normalmente coinvolge migliaia di partecipanti, il più delle volte in paesi diversi.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Servizi linguistici, sperimentazioni cliniche e vaccino</h2>



<p>Gli studi clinici sono altamente regolamentati e generano un vasto volume di documenti, ad esempio i risultati degli studi clinici, inclusa una sottocategoria di risultati nota come <em>patient-reported outcomes</em> (PRO). Molti di questi documenti richiedono la traduzione, lo stesso varrà per i documenti inerenti il vaccino.</p>



<p>Un sottoinsieme specifico di documenti utilizzati durante gli studi clinici è noto come <em>Clinical Outcome Assessments</em> (COA). I certificati di autenticazione richiedono una gestione speciale durante la traduzione tramite un flusso di lavoro complesso, chiamato convalida linguistica.</p>



<p>Nel maggio 2019, Adelina Lear, Language Services Manager presso<span class="has-inline-color has-black-color"> ICON plc</span>, un&#8217;organizzazione di ricerca a contratto (CRO) che fornisce una gamma di servizi tra cui ricerca clinica, gestione dei progetti e revisione normativa alle aziende farmaceutiche, ha parlato al SlatorCon di Londra.</p>



<p>Gran parte del volume di traduzione gestito dal team di Lear proviene da servizi incentrati sul paziente, come ad esempio gli studi clinici. &#8220;In uno studio clinico, stai cercando di far arruolare pazienti in diversi siti e diversi paesi. È lì che vediamo la maggior parte delle traduzioni ”. Secondo Lear, la convalida linguistica è un elemento chiave delle valutazioni dei risultati clinici (COA). </p>



<p>A causa della sua natura complessa, la convalida linguistica genera margini più elevati rispetto ai flussi di lavoro di traduzione standard, ma non rappresenta affatto la maggior parte dei volumi nell&#8217;ambito delle <em><a href="https://www.a-stw.com/traduzioni/traduzioni-mediche-farmaceutiche/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><span class="has-inline-color has-luminous-vivid-amber-color">life science</span></a></em>.</p>



<p>RWS, uno dei maggiori fornitori di servizi linguistici (LSP) al mondo per fatturato, ha generato&nbsp;circa il 18% delle sue vendite da clienti nel settore delle scienze biologiche nel 2019. Dei 65 milioni di sterline delle entrate provenienti da questo settore, la convalida linguistica ha rappresentato il 31% (o 20 milioni di sterline), con i servizi di traduzione che contribuiscono al 69%.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Flusso di lavoro della convalida linguistica</h2>



<p>La convalida linguistica è un flusso di lavoro &#8220;best practice&#8221;. Viene applicato principalmente ai COA, che vengono utilizzati negli studi per valutare l&#8217;impatto dei sintomi di un paziente, lo stato mentale generale o gli effetti di una malattia o condizione sul funzionamento del paziente.</p>



<p>I COA vengono utilizzati nei risultati riportati dal paziente (PRO), nei risultati riportati dal medico (ClinRO) e nei risultati riportati dall&#8217;osservatore (ObRO). Devono essere tradotti quando le persone coinvolte parlano una lingua diversa da quella in cui è stato creato il contenuto.</p>



<p>Il flusso di lavoro di convalida linguistica è una risposta ai requisiti normativi relativi ai COA. I requisiti delle organizzazioni di regolamentazione, come l&#8217;Agenzia europea per i medicinali (EMA) e la Food and Drug Administration, sono interpretati da associazioni di categoria professionali, come ISPOR&nbsp;e&nbsp;ISOQOL <a href="http://www.isoqol.org/UserFiles/file/Final1.13ISOQOLMinimumStandardsforPROMeasuresinCERandPCOR.pdf" target="_blank" rel="noreferrer noopener">,</a>che producono linee guida per le best practice.</p>



<p>Queste linee guida costituiscono la base su cui gli LSP hanno sviluppato i flussi di lavoro di convalida linguistica delle best practice per la traduzione dei COA.</p>



<p>Sebbene possano esserci alcune variazioni nel modo in cui gli LSP eseguono e fanno riferimento a passaggi specifici del flusso di lavoro di convalida linguistica, <a href="https://www.ispor.org/heor-resources/good-practices-for-outcomes-research/article/principles-of-good-practice-for-the-translation-and-cultural-adaptation-process-for-patient-reported-outcomes-(pro)-measures" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><span class="has-inline-color has-luminous-vivid-amber-color">i Principi ISPOR</span></a> prescrivono 10 passaggi che dovrebbero essere inclusi per la convalida linguistica.</p>



<p>I Principi stabiliscono cosa dovrebbe includere ogni fase e chi dovrebbe essere coinvolto. Esistono anche &#8220;componenti critiche&#8221; di ciascuna fase e una &#8220;motivazione&#8221; di accompagnamento, nonché una descrizione dei rischi associati alla mancata esecuzione dei passaggi corretti.</p>



<p>Traduzione e adattamento a cura di <a aria-label="undefined (apri in una nuova scheda)" href="https://www.a-stw.com/blog/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><span class="has-inline-color has-luminous-vivid-amber-color">Stefano Gaffuri</span></a>.</p>



<p>Originale <a aria-label="undefined (apri in una nuova scheda)" href="https://slator.com/features/translation-services-and-the-race-for-a-coronavirus-vaccine/?fbclid=IwAR09_J6i26pP9nGztCeHjSDP0TCiwtZlWc7usBcDwvSYdWSZxuvk01EJ0iw" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><span class="has-inline-color has-luminous-vivid-amber-color">qui</span></a>.</p>
<p>L'articolo <a href="https://www.a-stw.com/servizi-di-traduzione-e-vaccino-anti-covid/">I servizi di traduzione e la corsa per un vaccino anti Covid-19</a> proviene da <a href="https://www.a-stw.com">ASTW</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>COVID 19 e traduzione: i linguisti aiutano a combattere il virus</title>
		<link>https://www.a-stw.com/traduzione-per-covid-19/</link>
					<comments>https://www.a-stw.com/traduzione-per-covid-19/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Stefano Gaffuri]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 09 Nov 2020 16:07:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Rassegna stampa]]></category>
		<category><![CDATA[Scienza e dintorni]]></category>
		<category><![CDATA[COVID-19]]></category>
		<category><![CDATA[Traduzione medica]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.a-stw.com/?p=9063</guid>

					<description><![CDATA[<p>I traduttori possono essere professionisti solitari che raramente lasciano le loro case per svolgere il proprio lavoro. Ma sono comunque colpiti dal COVID-19. Si tenga però presente che molti linguisti di talento stanno lavorando duramente nella traduzione di ricerche e dati medici per garantire un flusso coerente di informazioni accurate per gli operatori sanitari e [&#8230;]</p>
<p>L'articolo <a href="https://www.a-stw.com/traduzione-per-covid-19/">COVID 19 e traduzione: i linguisti aiutano a combattere il virus</a> proviene da <a href="https://www.a-stw.com">ASTW</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>I traduttori possono essere professionisti solitari che raramente lasciano le loro case per svolgere il proprio lavoro. Ma sono comunque colpiti dal COVID-19.</p>



<p>Si tenga però presente che molti linguisti di talento stanno lavorando duramente nella traduzione di ricerche e dati medici per garantire un flusso coerente di informazioni accurate per gli operatori sanitari e i cittadini di tutto il mondo.</p>



<p>Ormai quasi tutti i Paesi sono stati colpiti dalla diffusione del Coronavirus. Dai medici alle aziende ai liberi professionisti, tutti cercano di capire cosa ha colpito il mondo e quali effetti a lungo termine dovremmo aspettarci sui sistemi sanitari e sull&#8217;economia in generale.</p>



<h2 class="wp-block-heading">La disinformazione può causare danni</h2>



<p>Oltre al virus, siamo costretti a combattere una seconda sfida. Dobbiamo trovare dati concreti sepolti in enormi quantità di informazioni imprecise che si diffondono sui social media più velocemente del virus stesso.</p>



<p>In tempi come questi, affidarsi ai canali ufficiali è il miglior modo per limitare il panico. Tuttavia, non è un compito facile vista la mole di informazioni che spuntano ogni volta che si accende il computer.</p>



<p>Ci si aspetta ora che le nazioni collaborino e superino le barriere linguistiche per assicurarsi che tutti i cittadini ricevano istruzioni corrette, indipendentemente dalla lingua o dal dialetto parlato. Interpreti e traduttori lavorano a stretto contatto con le autorità pubbliche e gli operatori sanitari per facilitare lo scambio di informazioni vitali.</p>



<p>Ad esempio, il Ministero della Salute della Nuova Zelanda fornisce informazioni sul Coronavirus in più lingue per assicurarsi che tutti i cittadini abbiano accesso a informazioni vitali. Il <a aria-label="undefined (apri in una nuova scheda)" href="https://www.health.govt.nz/our-work/diseases-and-conditions/covid-19-novel-coronavirus/covid-19-resources-and-tools/covid-19-translations" target="_blank" rel="noreferrer noopener">sito ufficiale</a> ha pubblicato dettagli e consigli sul COVID 19 in te reo māori, arabo, cinese semplificato, farsi, francese, tedesco, indonesiano, italiano, giapponese, coreano e tailandese. &nbsp;</p>



<p>Tenere il passo con le nuove informazioni sul virus e tradurre qualsiasi ulteriore dettaglio che possa aiutare le persone a proteggersi può diventare una sfida. Spesso è una corsa contro il tempo, poiché lo scopo non è più quello di creare consapevolezza ma di prevenire la diffusione del virus e risolvere una crisi globale.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Tradurre la ricerca medica</h2>



<p>Un&#8217;altra area cruciale in cui la traduzione può fare la differenza nella lotta contro il COVID 19 è il campo accademico. La traduzione della ricerca migliora la collaborazione tra laboratori e scienziati di tutto il mondo.</p>



<p>Anche se molti dei ricercatori parlano inglese come seconda lingua, avere informazioni disponibili nella propria lingua madre può aiutarli a lavorare meglio e più velocemente. Molti degli scienziati dell&#8217;industria farmaceutica hanno lavorato sotto pressione estrema negli ultimi mesi.</p>



<p>I traduttori possono aiutare i ricercatori a comunicare i risultati dei loro studi e ricevere feedback. In una situazione come questa, lavorare con i linguisti può semplificare la comunicazione tra i laboratori mondiali e dare accesso alle informazioni a più persone in tempi brevi.</p>



<p>La <a aria-label="undefined (apri in una nuova scheda)" href="https://www.a-stw.com/traduzioni/traduzioni-mediche-farmaceutiche/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">traduzione medica</a> richiede un’elevata precisione. Pertanto, i linguisti devono avere una conoscenza approfondita dei concetti e della terminologia per assicurarsi che nessun dettaglio vada perso nella traduzione. I risultati valgono lo sforzo.</p>



<p>Le informazioni in lingua nativa aiutano gli scienziati a concentrarsi sul proprio lavoro anziché sprecare tempo ed energia esaminando rapporti scritti in lingue a loro poco familiari.</p>



<p>Inoltre, i linguisti dovrebbero anche spiegare i fatti scientifici e trasferire la conoscenza dalla scienza ai politici e ai cittadini. Le lacune nella comunicazione possono lasciare spazio a speculazioni, disinformazione e panico, con effetti nocivi sulla salute e il benessere dei cittadini.</p>



<h2 class="wp-block-heading">In che modo i medici cinesi hanno condiviso per la prima volta le informazioni sul COVID 19</h2>



<p>Le prime informazioni disponibili in tutto il mondo sul COVID 19 provenivano dalla Cina, dove il virus fu scoperto per la prima volta. I medici cinesi hanno condiviso le loro conoscenze con il resto del mondo attraverso l&#8217;<a href="http://www.salute.gov.it/portale/rapportiInternazionali/menuContenutoRapportiInternazionali.jsp?lingua=italiano&amp;area=rapporti&amp;menu=mondiale" target="_blank" aria-label="undefined (apri in una nuova scheda)" rel="noreferrer noopener">Organizzazione mondiale della sanità</a>.</p>



<p>Inizialmente hanno pubblicato un manuale in cinese. Successivamente, hanno collaborato con il <em>Center for Medical Language Service</em> dell<a href="https://www.salon.com/2020/03/15/heres-what-chinese-doctors-learned-about-prevention-and-detection-of-covid-19/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">&#8216;Università di lingue straniere del Guangdong</a>&nbsp;per assicurarsi che il mondo ricevesse informazioni accurate sul virus e i suoi potenziali effetti. &nbsp;</p>



<p>Ora, molte organizzazioni e fornitori di servizi linguistici globali hanno unito le forze per garantire flussi di lavoro coerenti tra tutti i paesi colpiti. In questo modo, ricercatori, medici e pazienti hanno accesso agli articoli e alle ricerche più recenti, oltre a guide aggiornate, piani di trattamento e altre risorse utili.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Il COVID 19 cambierà il settore dei servizi linguistici?</h2>



<p>Secondo <a href="https://slator.com/" target="_blank" aria-label="undefined (apri in una nuova scheda)" rel="noreferrer noopener">Slator</a>, i professionisti del settore hanno già sperimentato le ricadute della pandemia. La crisi colpisce sia gli interpreti che i traduttori. Tuttavia, l&#8217;impatto è diverso e gli effetti a lungo termine sono ancora impossibili da prevedere con i dati che abbiamo oggi.</p>



<p>I traduttori hanno il vantaggio di lavorare da remoto, quindi possono continuare le loro attività entro alcune limitazioni. Tuttavia, poiché molte aziende si stanno riorganizzando per contrastare gli effetti di una pandemia, potremmo vedere l&#8217;annullamento o il rinvio di un numero significativo di progetti di traduzione e localizzazione.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Considerazioni Finali</h2>



<p>I fornitori di servizi linguistici sono una categoria professionale essenziale in tempi di pandemia, poiché facilitano lo scambio di informazioni tra governi, ricercatori e cittadini.</p>



<p>È un lavoro impegnativo, ma il contributo dei linguisti cambia il modo in cui le persone comunicano, cambiando, in alcuni casi, la vita delle persone.</p>



<p>Articolo tradotto e adattato da Stefano Gaffuri.</p>
<p>L'articolo <a href="https://www.a-stw.com/traduzione-per-covid-19/">COVID 19 e traduzione: i linguisti aiutano a combattere il virus</a> proviene da <a href="https://www.a-stw.com">ASTW</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.a-stw.com/traduzione-per-covid-19/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Corso di formazione: Traduzione, editing e scrittura in ambito medico-scientifico</title>
		<link>https://www.a-stw.com/corso-di-formazione-traduzione-editing-e-scrittura-in-ambito-medico-scientifico/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[juxycl]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Apr 2019 09:06:45 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Corsi per traduttori]]></category>
		<category><![CDATA[Traduzione di brevetti]]></category>
		<category><![CDATA[Editing]]></category>
		<category><![CDATA[Medical writing]]></category>
		<category><![CDATA[Traduzione medica]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://a-stw.com/?p=5141</guid>

					<description><![CDATA[<p>Il 29 e il 30 giugno 2019 a Milano si terrà il corso Traduzione, editing e scrittura in ambito medico-scientifico</p>
<p>L'articolo <a href="https://www.a-stw.com/corso-di-formazione-traduzione-editing-e-scrittura-in-ambito-medico-scientifico/">Corso di formazione: Traduzione, editing e scrittura in ambito medico-scientifico</a> proviene da <a href="https://www.a-stw.com">ASTW</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>[vc_row][vc_column offset=&#8221;vc_col-lg-9 vc_col-md-9&#8243; css=&#8221;.vc_custom_1452702342137{padding-right: 45px !important;}&#8221;][vc_custom_heading source=&#8221;post_title&#8221; use_theme_fonts=&#8221;yes&#8221; el_class=&#8221;no_stripe&#8221;][stm_post_details][vc_column_text css=&#8221;.vc_custom_1555593388259{margin-bottom: 20px !important;}&#8221;]Siamo orgogliosi di annunciare l’organizzazione del corso <strong><a href="https://www.a-stw.com/portfolio/traduzione-editing-e-scrittura-in-ambito-medico-scientifico/">Traduzione, editing e scrittura in ambito medico-scientifico</a></strong>, che si terrà a <strong>Milano il 29 e il 30 giugno 2019</strong> (formula weekend). Il corso consiste in 12 ore di lezione frontale (6 ore ogni giorno).</p>
<p>Il programma dettagliato del corso è <a href="https://www.a-stw.com/portfolio/traduzione-editing-e-scrittura-in-ambito-medico-scientifico/">qui</a>. In sintesi il corso prevede un prima parte di background su conoscenze di base di biologia cellulare-molecolare, farmacologia e ricerca clinica. Questa prima parte è propedeutica ai successivi moduli sulla traduzione brevettuale, l’editing medico-scientifico e la scrittura medica.</p>
<p>Il corso è organizzato da <a href="https://www.a-stw.com/portfolio/traduzione-editing-e-scrittura-in-ambito-medico-scientifico/">ASTW</a>, con la collaborazione dei docenti <a href="https://www.linkedin.com/in/tiziano-cornegliani-4077b624/">Tiziano Cornegliani</a>, editor medico-scientifico, <a href="https://www.linkedin.com/in/elisamedwriter/">Elisa Sala</a>, medical writrer, <a href="https://www.linkedin.com/in/francesco-mana-72617248/">Francesco Mana</a>, traduttore di ASTW, e <a href="https://www.linkedin.com/in/domenico-lombardini-11251018/">Domenico Lombardini</a>, manager e formatore di ASTW.</p>
<p>Il corso dà diritto a Crediti Formativi Professionali ai fini del Programma di Formazione Continua di AITI, ANITI, TradInFo e Assointerpreti.</p>
<p>È previsto uno sconto del 15% per le iscrizioni anticipate (<strong>tariffa early-bird entro il 31 maggio 2019</strong>) e per i soci di AITI, ANITI, TradInFo e Assointerpreti.</p>
<p>Inoltre, gli iscritti avranno diritto a partecipare a tutti gli altri corsi online di ASTW con uno <strong>sconto del 20%</strong>. I corsi attualmente attivi sono <a href="https://www.a-stw.com/corsi-di-formazione/#corsi">qui</a>.[/vc_column_text][stm_post_bottom][stm_post_about_author][stm_post_comments][stm_spacing lg_spacing=&#8221;80&#8243; md_spacing=&#8221;80&#8243; sm_spacing=&#8221;30&#8243; xs_spacing=&#8221;20&#8243;][/vc_column][vc_column width=&#8221;1/4&#8243; offset=&#8221;vc_hidden-sm vc_hidden-xs&#8221;][stm_sidebar sidebar=&#8221;527&#8243;][/vc_column][/vc_row]</p>
<p>L'articolo <a href="https://www.a-stw.com/corso-di-formazione-traduzione-editing-e-scrittura-in-ambito-medico-scientifico/">Corso di formazione: Traduzione, editing e scrittura in ambito medico-scientifico</a> proviene da <a href="https://www.a-stw.com">ASTW</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
