Today, more than ever, effective communication between different languages is essential in various contexts and fields, both professional and private. But when is it better to choose written translation, and when is interpreting the right choice? In this article, we will explore the differences between these two language services and the contexts in which each is most suitable.
Note: For industry professionals, this distinction may seem obvious and trivial, but the same cannot be said with absolute certainty for those encountering a multilingual context for the first time. This text aims to clarify once again these two services and the professionals involved.
Differences Between Translation and Interpreting
Written translation and oral interpretation are two essential yet distinct linguistic services often confused with each other.
The first significant distinction lies in the medium of linguistic conversion. Translation (and often localization) involves exclusively the conversion of written texts from one language to another. This process allows translators the necessary time to conduct thorough research, consult resources, and ensure that the translated text is absolutely accurate and consistent. Examples of written translation include technical manuals, legal contracts, scientific articles, and much more.
On the other hand, interpreting refers to the oral translation of speech from one language to another, performed in real time. Interpreters must listen, understand, and translate simultaneously or nearly simultaneously, requiring considerable mental agility and multitasking ability. This skill is crucial in situations where immediate communication is necessary, such as conferences, international meetings, and guided tours.
Types of Translation
When discussing translation, two main factors are considered: the method of work and the subject matter.
Translation can be carried out with or without the aid of linguistic technologies (machine translation), and only when the latter is part of the translation process can further differentiation be identified, between light and full post-editing.
The subject matter, finally, further delineates the different types of translation, such as:
As well as literary translation, marketing translation, and web translation.
Types of Interpretation
The same applies to interpretation services, which are further distinguished by the mode of linguistic conversion. The three main forms are:
- Simultaneous Interpreting: Interpreters convert the message in real-time, almost simultaneously with the speaker.
- Consecutive Interpreting: Interpreters focus on a portion of the speech at a time, then immediately translate it into the other language, repeating the process throughout the entire discourse.
- Whispered Interpreting(Chuchotage): The linguist sits next to the client and whispers the speaker’s points directly into their ear.
In conslusion, the choice of linguistic service depends on the specific needs of the project and the context in which linguistic conversion will be necessary. Therefore, correctly defining these factors will allow you to choose the most suitable professional for the delicate task of linguistic conversion.
Image by cottonbro studio