The translation of legal texts is a highly specialised field that requires advanced language skills, legal knowledge, and particular attention to detail. Any error or inaccuracy in the translation of a legal document can have significant legal consequences. In this article, we will explore some of the main issues that legal translators face, focusing on ambiguities and specific terminology.
Ambiguities in Legal Texts
One of the most common problems in the translation of legal texts is ambiguity. Legal texts are drafted with precise language, but sometimes they contain terms that can have more than one meaning, depending on the legal context in which they are used. This can create confusion when translating from one language to another. Such as ambiguous words may not have direct equivalents in the legal language of the target language.
For example, the term “contract” in English has a wide range of legal meanings that vary depending on the context, such as “employment contract,” “sales contract,” or “formal agreement.” If the legal context in which the term is used is not correctly understood, the translator may choose the wrong word, compromising the entire meaning of the document.
To avoid errors, it is essential that the legal translator does not limit themselves to a literal translation of terms but fully understands the legal situation described in the original text. Additionally, translators must be able to recognize ambiguities and make informed choices regarding the translation to preserve the clarity and accuracy of the legal document.
Related: Sworn Translation and Legalisation in Italy: A Practical Guide
Specific Terminology and Equivalence Issues
Another major obstacle in legal translation is specific terminology. Legal language is rich in technical terms that have precise meanings within a particular legal system. However, what is valid in one legal system may not have an exact equivalent in another. For example, the concept of “trust” in Anglo-Saxon law does not have a direct equivalent in civil law systems, such as the Italian system. In this case, the translator must find the closest possible term or explain the concept in detail to avoid confusion or misunderstandings.
The difficulty in translating legal terminology is particularly evident when dealing with terms related to legal concepts that are unique to a specific country. The differences between common law and civil law systems can further complicate translation, making it challenging to maintain the accuracy of meaning without distorting the text.
In some cases, the translator may be forced to use a “non-literal” translation or add a brief explanation of the term. For example, translating the term “habeas corpus” may require an explanation, as the concept of “habeas corpus” in Anglo-Saxon law does not have a direct equivalent in the legal systems of other nations.
Solutions and Approaches to Legal Translation
To address these issues, it is crucial for legal translators to have a deep understanding of the legal systems of both the source and target languages. In many cases, consulting with legal experts is necessary to fully understand the legal context and choose the most appropriate term. Legal translators must also have access to specialised legal dictionaries and resources that help them understand the specifics of each legal system.
Moreover, a good practice is to use translator’s notes, when necessary, to explain particular legal concepts that do not have an exact equivalent. Translator’s notes can also help clarify ambiguities and legal nuances that might otherwise go unnoticed.





