<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Traduzione brevettuale Archivi - ASTW</title>
	<atom:link href="https://www.a-stw.com/tag/traduzione-brevettuale/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.a-stw.com/tag/traduzione-brevettuale/</link>
	<description>BRIDGING IDEAS, WORDS, AND VISION</description>
	<lastBuildDate>Mon, 25 Oct 2021 08:00:00 +0000</lastBuildDate>
	<language>it-IT</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.7</generator>

<image>
	<url>https://www.a-stw.com/wp-content/uploads/2023/03/cropped-favicon-32x32.png</url>
	<title>Traduzione brevettuale Archivi - ASTW</title>
	<link>https://www.a-stw.com/tag/traduzione-brevettuale/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Brevetti, life science e traduzioni legali: le specialità di ASTW</title>
		<link>https://www.a-stw.com/brevetti-life-science-legal/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Stefano Gaffuri]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 Oct 2021 08:00:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Rassegna stampa]]></category>
		<category><![CDATA[Life science]]></category>
		<category><![CDATA[Traduzione brevettuale]]></category>
		<category><![CDATA[traduzioni legali]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.a-stw.com/?p=12721</guid>

					<description><![CDATA[<p>Non solo brevetti! In ASTW lavoriamo quotidianamente con documenti e testi provenienti dai più svariati settori, adeguando i nostri processi di traduzione alle esigenze specifiche di ogni campo di applicazione. Prima di tutto, occorre specificare che il nostro team di traduttori, interni e freelance, è specializzato in numerosi ambiti, dalla chimica all&#8217;editoria, dai contenuti web [&#8230;]</p>
<p>L'articolo <a href="https://www.a-stw.com/brevetti-life-science-legal/">Brevetti, life science e traduzioni legali: le specialità di ASTW</a> proviene da <a href="https://www.a-stw.com">ASTW</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Non solo brevetti! In ASTW lavoriamo quotidianamente con documenti e testi provenienti dai più svariati settori, adeguando i nostri processi di traduzione alle esigenze specifiche di ogni campo di applicazione.</p>



<p>Prima di tutto, occorre specificare che il nostro team di traduttori, interni e freelance, è specializzato in numerosi ambiti, dalla chimica all&#8217;editoria, dai contenuti web alla sottotitolazione. I nostri linguisti vengono scelti in base all&#8217;esperienza, documentata e verificata, nei settori presenti all&#8217;interno della nostra offerta. I requisiti sono quelli dettati dalle <a href="https://www.a-stw.com/certificazioni/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><span class="has-inline-color has-luminous-vivid-amber-color">certificazioni ISO</span></a>, i nostri traduttori devono quindi:</p>



<ul class="wp-block-list"><li><strong>Avere almeno 5 anni di esperienza nel campo della traduzione, </strong>oppure</li><li><strong>Aver conseguito una laurea in traduzione, </strong>oppure</li><li><strong>Aver conseguito una laurea in un ambito differente + due anni di esperienza</strong>&nbsp;nel campo specifico.</li></ul>



<p>Ma arriviamo al dunque: quali sono le nostre specialità?</p>



<h2 class="wp-block-heading">Brevetti</h2>



<p><em><a href="https://www.a-stw.com/traduzioni/traduzioni-brevettuali/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><span class="has-inline-color has-luminous-vivid-amber-color">Traduzione brevettuale</span></a>.</em></p>



<p>Ad oggi, abbiamo tradotto oltre 20.000 brevetti e decine di migliaia di documenti inerenti alla proprietà intellettuale. <strong>Biotecnologie, elettronica, chimica, IT, farmaceutica, processi industriali, scienza dei materiali</strong>; qualunque sia l&#8217;ambito di interesse possiamo contare su traduttori esperti, che lavorano con lingue europee ed extraeuropee.</p>



<p>Inoltre, avvalendoci di una rete internazionale di consulenti siamo in grado di offrire un servizio di qualità in ogni giurisdizione.</p>



<p>Qualità e prezzi concorrenziali sono il nostro cavallo di battaglia, grazie al lavoro dei nostri professionisti altamente preparati e ai processi tecnologici della <a href="https://www.youtube.com/watch?v=-WFnZRQqTck" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><span class="has-inline-color has-luminous-vivid-amber-color">Machine Translation</span></a>.</p>



<p>Mediante l&#8217;utilizzo delle memorie di traduzione, ad esempio, è possibile usufruire di un &#8220;database&#8221; dei testi precedentemente tradotti e revisionati. Questi strumenti ci permettono di contenere i costi, salvaguardando la qualità del nostro lavoro e riducendo allo stesso tempo i tempi di consegna.</p>



<p>Infine, ogni cliente ha una o più memorie dedicate, implementate di volta in volta per raggiungere livelli sempre più elevati in termini di uniformità e coerenza.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Life science</h2>



<p><em><a href="https://www.a-stw.com/traduzioni/traduzioni-mediche-farmaceutiche/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><span class="has-inline-color has-luminous-vivid-amber-color">Traduzioni mediche e farmaceutiche</span></a>.</em></p>



<p>Come dicevamo&#8230;non solo brevetti.</p>



<p>I documenti di interesse medico-scientifico possono essere <strong>guide alla somministrazione dei farmaci, foglietti illustrativi, protocolli di studi clinici, articoli scientifici e consensi informativi</strong>. Parliamo di testi molto delicati, caratterizzati da una forte presenza di tecnicismi, terminologia specifica e da una propria fraseologia.</p>



<p>Non si tratta solamente di un linguaggio settoriale: la documentazione dei prodotti deve essere conforme ai requisiti richiesti dalle differenti agenzie regolatorie dei singoli Stati.</p>



<p>Anche in questo caso è necessario che il linguista possieda una <strong>forte preparazione, attitudine ed esperienza settoriale</strong>. È per questo che i nostri traduttori (e revisori) sono laureati in medicina, biologia e chimica, o in alternativa professionisti con un <em>background</em> fortemente indirizzato verso la traduzione medica.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Documenti legali e giuridici</h2>



<p><a href="https://www.a-stw.com/traduzioni/traduzioni-legali-giuridiche/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><em><span class="has-inline-color has-luminous-vivid-amber-color">Traduzioni giuridiche e legali</span>.</em></a></p>



<p>Arriviamo ora al nostro terzo cavallo di battaglia.</p>



<p>Così come per le life science, i testi di carattere giuridico sono ricchi di termologia specifica. Per tradurre questi documenti non bastano le doti linguistiche e traduttive, occorre sapersi muovere all&#8217;interno dei diversi ambiti giuridici, <strong>nazionali e internazionali</strong>. La piena conoscenza delle differenti legislazioni e dei sistemi normativi è un requisito fondamentale per poter tradurre un documento a valenza legale.</p>



<p>Come avviene nella cucina, mai cambiare una buona ricetta. Lo stesso si può dire per le politiche aziendali: in ASTW&nbsp;i traduttori che si occupano di testi giuridici sono <strong>avvocati madrelingua iscritti agli albi professionali</strong> delle rispettive nazioni di appartenenza, o professionisti che hanno effettuato studi di diritto e che hanno maturato una lunga esperienza in questo campo.</p>



<p>Non mi credete? <a href="https://www.a-stw.com/contatti/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><span class="has-inline-color has-luminous-vivid-amber-color">Metteteci alla prova</span></a>!</p>



<p>Stefano Gaffuri</p>
<p>L'articolo <a href="https://www.a-stw.com/brevetti-life-science-legal/">Brevetti, life science e traduzioni legali: le specialità di ASTW</a> proviene da <a href="https://www.a-stw.com">ASTW</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Un articolo su traduzione brevettuale e dintorni su Multilingual (a cura di Domenico Lombardini).</title>
		<link>https://www.a-stw.com/multilingual-domenico-lombardini/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Stefano Gaffuri]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 06 Nov 2020 09:36:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Machine Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Pubblicazioni]]></category>
		<category><![CDATA[Rassegna stampa]]></category>
		<category><![CDATA[Traduzione brevettuale]]></category>
		<category><![CDATA[Multilingual magazine]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.a-stw.com/?p=9018</guid>

					<description><![CDATA[<p>&#8220;Patent Translation: an overview of a niche market&#8220;. Questo è il titolo dell’articolo elaborato dal nostro CEO Domenico Lombardini per il celebre e autorevole magazine Multilingual. La rivista Così come evidenziato nel loro sito web, Multilingual si occupa di approfondire ed esporre i punti nevralgici dell’incontro tra due mondi: le lingue e il mercato. Arricchendo [&#8230;]</p>
<p>L'articolo <a href="https://www.a-stw.com/multilingual-domenico-lombardini/">Un articolo su traduzione brevettuale e dintorni su Multilingual (a cura di Domenico Lombardini).</a> proviene da <a href="https://www.a-stw.com">ASTW</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>&#8220;<strong>Patent Translation: an overview of a niche market</strong>&#8220;. Questo è il titolo dell’articolo elaborato dal nostro <a aria-label="undefined (apri in una nuova scheda)" href="https://www.a-stw.com/staff/domenico-lombardini/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">CEO Domenico Lombardini</a> per il celebre e autorevole <em><a aria-label="undefined (apri in una nuova scheda)" href="https://multilingual.com/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">magazine</a></em> Multilingual.</p>



<h2 class="wp-block-heading">La rivista</h2>



<p>Così come evidenziato nel loro <a aria-label="undefined (apri in una nuova scheda)" href="https://multilingual.com/about/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">sito web</a>, Multilingual si occupa di approfondire ed esporre i punti nevralgici dell’incontro tra due mondi: le lingue e il mercato. Arricchendo il tutto con articoli interessanti e variegati sulle realtà specifiche di questi due mondi. È un vero e proprio punto di riferimento internazionale per l&#8217;industria della traduzione, nonché punto d&#8217;incontro tra domanda di servizi linguistici e offerta.</p>



<p></p>



<h2 class="wp-block-heading">Il contributo del nostro CEO</h2>



<p>Nell&#8217;articolo vengono affrontate le caratteristiche principali del mondo della <strong>traduzione brevettuale</strong>.</p>



<p>Cosa è un brevetto? Come è possibile convalidarlo in altri paesi? Come affrontarne la traduzione? Questi sono i temi fondamentali del contributo apparso sul numero di novembre-dicembre di Multilingual, a cura di Domenico Lombardini, CEO di ASTW.<em> </em>L&#8217;articolo affronta, inoltre, il rapporto tra traduzione brevettuale e CAT Tool (<em>machine translation</em>, <em>termbase</em> e memorie di traduzione). Offrendo, infine, una panoramica sul mondo del lavoro e sulla professionalità ed esperienza richiesta ai linguisti, sottolineando l’importanza della collaborazione e del supporto reciproco all’interno del <em>team</em> di lavoro.  </p>



<p>Per chi volesse leggerlo, <a aria-label="undefined (apri in una nuova scheda)" href="https://www.a-stw.com/wp-content/uploads/2020/11/Patent-Transaltion-an-overview-of-a-niche-market-1.pdf" target="_blank" rel="noreferrer noopener">qui</a> è presente l&#8217;articolo completo.</p>



<p>Stefano Gaffuri</p>
<p>L'articolo <a href="https://www.a-stw.com/multilingual-domenico-lombardini/">Un articolo su traduzione brevettuale e dintorni su Multilingual (a cura di Domenico Lombardini).</a> proviene da <a href="https://www.a-stw.com">ASTW</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>I CAT Tool e la traduzione brevettuale: un binomio perfetto</title>
		<link>https://www.a-stw.com/cat-tool-e-traduzione-brevettuale/</link>
					<comments>https://www.a-stw.com/cat-tool-e-traduzione-brevettuale/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Stefano Gaffuri]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 15 Oct 2020 15:02:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Machine Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnologia]]></category>
		<category><![CDATA[Traduzione brevettuale]]></category>
		<category><![CDATA[Cat TOOL]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.a-stw.com/?p=8580</guid>

					<description><![CDATA[<p>Come anticipato nel nostro articolo precedente, oggi parleremo dei vantaggi forniti dall’utilizzo dei CAT Tool nell’ambito della traduzione brevettuale. I brevetti Iniziamo definendo a grandi linee le principali caratteristiche di un testo brevettuale. Il Brevetto è un testo unico nel suo genere. È capace di mescolare il lessico tipico dei testi tecnico-scientifici, quindi molto preciso, [&#8230;]</p>
<p>L'articolo <a href="https://www.a-stw.com/cat-tool-e-traduzione-brevettuale/">I CAT Tool e la traduzione brevettuale: un binomio perfetto</a> proviene da <a href="https://www.a-stw.com">ASTW</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Come anticipato nel nostro articolo precedente, oggi parleremo dei <strong>vantaggi </strong>forniti dall’utilizzo dei <strong>CAT Tool</strong> nell’ambito della <a href="https://www.a-stw.com/astw-e-la-traduzione-brevettuale/">traduzione brevettuale</a>.</p>



<h2 class="wp-block-heading">I brevetti</h2>



<p>Iniziamo definendo a grandi linee le <strong>principali caratteristiche </strong>di un testo brevettuale.</p>



<p>Il <a href="https://uibm.mise.gov.it/index.php/it/brevetti">Brevetto </a>è un testo unico nel suo genere. È capace di mescolare il lessico tipico dei testi <strong>tecnico-scientifici</strong>, quindi molto <strong>preciso</strong>, <strong>specifico </strong>e <strong>univoco</strong>, con il linguaggio <strong>burocratico-legale</strong>, <strong>ripetitivo </strong>e anch’esso molto specifico e preciso. Da questa breve descrizione si può facilmente intuire, visti i tratti in comune delle due grandi categorie dal quale attinge, quali siano le peculiarità di questo “cocktail” linguistico.</p>



<p>Le <strong>ripetizioni</strong>, tratto distintivo di questi documenti, possono risultare (e spesso accade) anche in testi differenti, con interi segmenti e paragrafi molto simili, se non addirittura identici.</p>



<p>La <strong>coerenza terminologica</strong> risulta di massima importanza.</p>



<h2 class="wp-block-heading">I punti di forza dei CAT Tool</h2>



<p>Ne abbiamo già parlato nell’articolo precedente, i principali fattori capaci di rendere i CAT Tool un’arma utile per i professionisti della traduzione, sono <strong>sostanzialmente 3</strong>:</p>



<ul class="wp-block-list"><li>le<strong> memorie di traduzione</strong> (TM): permettono di creare delle banche dati nelle quali inserire tutte le traduzioni svolte di volta in volta, permettendo di visionare ciascun segmento ed annessa traduzione nel caso in cui fosse già stato precedentemente tradotto, in toto o in parte. Possono essere <em><strong>client specific</strong></em> e <em><strong>domain specific. </strong></em>Garantiscono coerenza e produttività, riducendo i tempi di traduzione.</li></ul>



<ul class="wp-block-list"><li><strong>glossari </strong>e <strong>termbase</strong>: altre banche dati, questa volta terminologiche. Consentono di effettuare ricerche terminologiche specifiche per un dato cliente o settore, molto utili (così come le TM) per garantire al testo una coerenza terminologica, interna ed esterna.</li></ul>



<ul class="wp-block-list"><li><strong>controlli qualità</strong> (QA): revisioni effettuate dal CAT sul testo, di natura ortografica e comparativa tra il testo di partenza e quello di arrivo. Non verifica la correttezza della traduzione bensì la presenza, ad esempio, di tutti i tag e numeri al “posto giusto”. Aumentano la produttività e precisione.</li></ul>



<h2 class="wp-block-heading">Una coppia vincente</h2>



<p>Evidenziando le caratteristiche di uno, e i vantaggi dell’altro, si comprende facilmente perché CAT Tool e traduzione brevettuale vadano così d’accordo.</p>



<p>Precisione, coerenza e accuratezza. Memorie di traduzione, termbase e QA check. L’uso dei CAT nella traduzione brevettuale permette di garantire un alto livello qualitativo e di limitare i tempi previsti per la traduzione. Un connubio perfetto, uno strumento ideale per un testo ibrido.</p>



<p>Stefano Gaffuri</p>
<p>L'articolo <a href="https://www.a-stw.com/cat-tool-e-traduzione-brevettuale/">I CAT Tool e la traduzione brevettuale: un binomio perfetto</a> proviene da <a href="https://www.a-stw.com">ASTW</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.a-stw.com/cat-tool-e-traduzione-brevettuale/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Translator Window &#8211; La rubrica dedicata ai nostri collaboratori free-lance</title>
		<link>https://www.a-stw.com/translator-window-la-rubrica-dedicata-ai-nostri-collaboratori-free-lance-8/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[juxycl]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 31 Aug 2020 13:13:31 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Parola di traduttore]]></category>
		<category><![CDATA[Traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[Traduzioni brevettuali]]></category>
		<category><![CDATA[Translator Window - La rubrica dedicata ai nostri collaboratori free-lance]]></category>
		<category><![CDATA[Traduttori free-lance]]></category>
		<category><![CDATA[Traduzione brevettuale]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.a-stw.com/?p=8054</guid>

					<description><![CDATA[<p>Diamo parola ai nostri collaboratori freelance! In particolare questi collaboratori, che presenteremo di volta in volta sul nostro blog, sono stati selezionati per la qualità del loro lavoro e per la loro affidabilità. Oggi presentiamo Francesca Doglioni Ciao! Raccontaci brevemente i motivi o anche gli eventi, più o meno casuali, che ti hanno portato a [&#8230;]</p>
<p>L'articolo <a href="https://www.a-stw.com/translator-window-la-rubrica-dedicata-ai-nostri-collaboratori-free-lance-8/">Translator Window &#8211; La rubrica dedicata ai nostri collaboratori free-lance</a> proviene da <a href="https://www.a-stw.com">ASTW</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<h2 class="wp-block-heading"></h2>



<p>Diamo parola ai nostri collaboratori
freelance! In particolare questi collaboratori, che presenteremo di volta in
volta sul nostro blog, sono stati selezionati per la qualità del loro lavoro e
per la loro affidabilità.</p>



<p>Oggi presentiamo<a href="https://www.linkedin.com/in/francesca-doglioni-6551b3193/?originalSubdomain=it"> <strong>Francesca Doglioni</strong></a></p>



<ul class="wp-block-list"><li><strong>Ciao! Raccontaci brevemente i motivi o anche gli eventi, più o meno casuali, che ti hanno portato a fare il lavoro del linguista.</strong></li></ul>



<p>Ciao! Cercherò di essere breve, anche se potrei scrivere un romanzo in merito! All’università molti amici “medici” o “ingegneri” mi chiedevano la traduzione di fonti che dovevano usare per la tesi. Mi piaceva mettere a frutto i miei studi e nello stesso tempo imparare cose nuove leggendo testi che altrimenti non avrei mai affrontato. Inoltre, vedendo che c’era “mercato”, scherzavo dicendo che avrei potuto farne una professione. Al tempo non ci credevo molto e invece… Dopo la laurea in lingue, ho deciso di trascorrere un anno a Monaco di Baviera e lì, casualmente, sono finita a lavorare in un grosso studio di consulenti in proprietà industriale, talmente grande che avevano un gruppo di traduttori interni. Questo mi ha dato l’opportunità di confrontarmi con i loro: mi facevano leggere i testi dall’inglese al tedesco o dal tedesco all’italiano e qualche volta mi davano i “compiti per casa”, passandomi alcuni brani da tradurre che poi rivedevamo insieme. Questa è stata l’occasione che mi ha permesso di capire quanto mi piaccia tradurre e perché: mette in moto il cervello, impone ricerca e approfondimento continuo… insomma, bisogna amare lo studio e la precisione! Tornata in Italia sono stata contattata da un consulente in brevetti che mi ha chiesto alcune traduzioni: questo è stato l’inizio della mia professione e di un rapporto che è durato anni. Da cosa nasce cosa e mi sono ritrovata ad avere diverse persone e ditte che mi affidavano dei lavori. In seguito, per motivi famigliari, ho dovuto abbandonare il lavoro di traduttrice per un po’, ma appena ne ho avuto l’occasione mi ci sono ributtata a capofitto!</p>



<ul class="wp-block-list"><li><strong>Il lavoro del traduttore è un continuo lavoro con e sulla lingua: applichi delle strategie per tenere “allenate” le tue capacità linguistiche (letture, interessi, hobby)? </strong></li></ul>



<p>Sì, è vero: è un lavoro continuo sulla lingua straniera e sulla propria lingua madre! Per tenermi “in forma” leggo molto dall’inglese, dal tedesco e, ovviamente, dall’italiano. Scelgo letture varie, dalla saggistica al romanzo. Cerco di farmi venire quanti più dubbi possibile, verificando anche quello che potrebbe essere scontato. Per questo, le mie grammatiche (anche quella italiana!) non sono mai riuscite a impolverarsi: c’è sempre qualcosa da controllare o conferme da trovare. Questo per quello che riguarda le lingue, ma anche i testi che si traducono implicano degli approfondimenti, per cui tengo sempre al mio fianco un’enciclopedia delle scienze e faccio molte ricerche in Internet, di solito confrontando più fonti. Adesso con Internet è diventato più facile…o forse no…a volte è difficile gestire così tanto materiale non sempre coerente: bisogna valutare molto bene la fonte. È un lavoro a tempo più che pieno e per questo deve essere anche una passione. Non lascia molto spazio ad altro, ma trovo comunque le occasioni per dedicarmi anche alle altre mie passioni: la scrittura creativa, la fotografia e…i giri in moto con mio marito!</p>



<ul class="wp-block-list"><li><strong>Come ti approcci alle tecnologie per la
traduzione come i CAT tool o la Machine Translation? Pensi siano un’opportunità
o un rischio per il lavoro del traduttore? </strong></li></ul>



<p>Tema scottante: un PE dovrebbe richiedere meno tempo di una traduzione, ma bisogna stare attenti perché si rischia di lasciarsi sviare dal testo pre-tradotto e allora, anziché consegnare un lavoro “umano”, ne presenti uno ricco di calchi o cattive interpretazioni. Anche in questo caso, la regola è non dare nulla per scontato. Con una traduzione hai una lavagna vuota da riempire, con tutte le difficoltà e le sfide che questo comporta. I CAT tool aiutano molto, ma anche qui, non bisogna dimenticare di avere di fronte un testo coeso e coerente e non un insieme di segmenti slegati e autonomi.</p>



<ul class="wp-block-list"><li><strong>Ritieni utile seguire corsi di formazione
formali e pensi, invece, che la formazione possa essere portata avanti in
maniera più informale, da autodidatta, con un proprio percorso formativo nutrito
di letture e interessi culturali personali?</strong></li></ul>



<p>Si è sempre in formazione: guai fermarsi! Leggere molto e variare gli ambiti di lettura, curiosare in Internet, frequentare i portali di traduttori è utile, ma soprattutto è utile il confronto con gli altri mantenendo un atteggiamento di umiltà. Credo che seguire corsi di formazione strutturati apra a diverse opportunità di crescita professionale e personale.<br></p>



<ul class="wp-block-list"><li><strong>Come porti avanti la tua attività di marketing? Come ti proponi ai potenziali clienti? Pensi sia utile, per un freelance, avere un sito web?</strong></li></ul>



<p>Avere un sito sarebbe certamente molto utile per farsi conoscere, dipende, però, anche dal target che ci si prefigge. Avere un sito ti dà modo di essere contattato da clienti “diretti” e da un gran numero di persone che poi vanno gestite e alle quali devi garantire un lavoro di qualità. Di solito, sono io che cerco i miei potenziali clienti e mando mail o telefono, presentando le mie esperienze e mantenendo un atteggiamento spontaneo (in realtà non so fare altrimenti!).</p>



<ul class="wp-block-list"><li><strong>Dicci, in poche parole, ciò che apprezzi
della collaborazione instaurata con ASTW </strong></li></ul>



<p>Siete ben organizzati e questo mi permette di gestire al meglio il lavoro. Inoltre, lo scambio di informazioni è sempre molto rapido e preciso. I ragazzi con i quali parlo, poi, sono anche molto simpatici e un sorriso non guasta mai <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/15.0.3/72x72/1f60a.png" alt="😊" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />.</p>



<figure class="wp-block-image size-large"><img fetchpriority="high" decoding="async" width="291" height="257" src="https://www.a-stw.com/wp-content/uploads/2020/08/foto.jpg" alt="" class="wp-image-8055"/></figure>



<hr class="wp-block-separator is-style-wide"/>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow"><p> <a href="https://www.linkedin.com/in/francesca-doglioni-6551b3193/?originalSubdomain=it">Francesca Doglioni</a> </p><p></p><cite>Francesca ha concluso i suoi studi di Lingue e Letterature straniere moderne nel 1996 presso l’Università di Padova con 107/110, presentando una tesi nella quale compara “Dangling Man” di Saul Bellow a “Zapizki iz podpoljia” (Memorie dal sottosuolo) di Dostoevskji. Dopo un anno trascorso a Monaco di Baviera lavorando presso uno studio di consulenti in proprietà industriale come “praticante” di lingua tedesca e alla Volkshochschule di Freising come insegnante di lingua italiana, ha ottenuto il patentino di bilinguismo rilasciato dalla Provincia di Bolzano. In seguito, ha lavorato come traduttrice freelance per un consulente in proprietà industriale e per alcune ditte italiane. Dopo la nascita del primo figlio nel 1999 ha lavorato part-time in un ufficio commerciale estero tenendo i contatti con i clienti di lingua inglese, tedesca e francese. Contemporaneamente, continuava a svolgere la sua attività come traduttrice saltuaria. Accompagnati i figli a un’età adeguata, ha abbandonato il lavoro part-time per dedicarsi di nuovo alle traduzioni a tempo pieno.</cite></blockquote>



<p></p>
<p>L'articolo <a href="https://www.a-stw.com/translator-window-la-rubrica-dedicata-ai-nostri-collaboratori-free-lance-8/">Translator Window &#8211; La rubrica dedicata ai nostri collaboratori free-lance</a> proviene da <a href="https://www.a-stw.com">ASTW</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Translator Window &#8211; La rubrica dedicata ai nostri collaboratori free-lance</title>
		<link>https://www.a-stw.com/translator-window-la-rubrica-dedicata-ai-nostri-collaboratori-free-lance-7/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[juxycl]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 22 Jul 2020 14:54:31 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Parola di traduttore]]></category>
		<category><![CDATA[Traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[Traduzioni brevettuali]]></category>
		<category><![CDATA[Translator Window - La rubrica dedicata ai nostri collaboratori free-lance]]></category>
		<category><![CDATA[Traduttori free-lance]]></category>
		<category><![CDATA[Traduzione brevettuale]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.a-stw.com/?p=7919</guid>

					<description><![CDATA[<p>Diamo parola ai nostri collaboratori freelance! In particolare questi collaboratori, che presenteremo di volta in volta sul nostro blog, sono stati selezionati per la qualità del loro lavoro e per la loro affidabilità. Oggi presentiamo Cristina Cevenini Ciao! Raccontaci brevemente i motivi o anche gli eventi, più o meno casuali, che ti hanno portato a [&#8230;]</p>
<p>L'articolo <a href="https://www.a-stw.com/translator-window-la-rubrica-dedicata-ai-nostri-collaboratori-free-lance-7/">Translator Window &#8211; La rubrica dedicata ai nostri collaboratori free-lance</a> proviene da <a href="https://www.a-stw.com">ASTW</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<h2 class="wp-block-heading"></h2>



<p>Diamo parola ai nostri collaboratori
freelance! In particolare questi collaboratori, che presenteremo di volta in
volta sul nostro blog, sono stati selezionati per la qualità del loro lavoro e
per la loro affidabilità.</p>



<p>Oggi presentiamo<a href="https://www.linkedin.com/in/cristina-cevenini-145a2a58/?originalSubdomain=it"> <strong>Cristina Cevenini</strong></a></p>



<ul class="wp-block-list"><li><strong>Ciao! Raccontaci brevemente i motivi o anche gli eventi, più o meno casuali, che ti hanno portato a fare il lavoro del linguista.</strong></li></ul>



<p>Sin da piccola ho sempre mostrato passione e interesse per le lingue e le culture straniere. Poter imparare a parlare in un’altra lingua mi incuriosiva e inoltre riuscivo ad imparare rapidamente da amici stranieri, dalle canzoni, ecc. Ho quindi coltivato questa mia passione nel percorso scolastico già con l’obiettivo di entrare un domani nel mondo del lavoro come traduttrice e interprete. La possibilità di risiedere all’estero per alcuni periodi mi ha permesso di approfondire la lingua parlata e di iniziare con i primi lavori di interpretariato.</p>



<ul class="wp-block-list"><li><strong>Il lavoro del traduttore è un continuo lavoro con e sulla lingua: applichi delle strategie per tenere “allenate” le tue capacità linguistiche (letture, interessi, hobby)? </strong></li></ul>



<p>Lavorare full-time come traduttrice mi porta a tenere sempre allenata la lingua e ad imparare nuovi termini relativi alle nuove tecnologie. Nel tempo libero mi piace leggere articoli in lingua straniera da cui posso apprendere nuove forme di espressione e approfondire le mie conoscenze.</p>



<ul class="wp-block-list"><li><strong>Come ti approcci alle tecnologie per la
traduzione come i CAT tool o la Machine Translation? Pensi siano un’opportunità
o un rischio per il lavoro del traduttore? </strong></li></ul>



<p>Ho iniziato a lavorare quando si usavano ancora la macchina da scrivere e i dizionari cartacei. Ho dovuto quindi adattarmi ai CAT tool, ormai divenuti strumenti imprescindibili per il traduttore. Questi nuovi strumenti aiutano sicuramente nel rispettare l’uniformità terminologica (soprattutto quella fornita dal cliente) e nello svolgere controlli qualità più approfonditi sul testo finale. Ritengo tuttavia che l’esperienza sia fondamentale per la riuscita di un buon lavoro.</p>



<ul class="wp-block-list"><li><strong>Ritieni utile seguire corsi di formazione
formali e pensi, invece, che la formazione possa essere portata avanti in
maniera più informale, da autodidatta, con un proprio percorso formativo nutrito
di letture e interessi culturali personali?</strong></li></ul>



<p>Mi occupo prevalentemente di traduzioni brevettuali e tecniche. La tecnologia si evolve e di conseguenza anche i relativi termini tecnici. Per tenersi aggiornati aiuta molto leggere argomenti specifici nella letteratura specializzata. Essendo molto impegnata professionalmente, preferisco un approccio più informale, da autodidatta, che non mi vincoli a date o orari.</p>



<ul class="wp-block-list"><li><strong>Come porti avanti la tua attività di
marketing? Come ti proponi ai potenziali clienti? Pensi sia utile, per un
freelance, avere un sito web? </strong></li></ul>



<p>Dopo tanti anni di attività posso dire che la soddisfazione e il passa parola tra i clienti siano stati per me un ottimo biglietto da visita. Sono presente su LinkedIn e ProZ. Penso che un sito web sia importante, soprattutto ai fini della visibilità e della presenza sul mercato. L’ho avviato come pagina di presentazione, ma devo ancora lavorarci.</p>



<ul class="wp-block-list"><li><strong>Dicci, in poche parole, ciò che apprezzi
della collaborazione instaurata con ASTW </strong></li></ul>



<p>Collaboro con ASTW da qualche anno. Apprezzo tantissimo la loro professionalità unita a una particolare attenzione e rispetto verso i collaboratori esterni. I Project Manager (il mio prezioso riferimento è Francesco) sono davvero disponibili e pronti ad aiutare in caso di necessità, anche di tipo informatico, e in caso di imprevisti. Mi sento parte di una grande famiglia.</p>



<figure class="wp-block-image size-large is-resized"><img decoding="async" src="https://www.a-stw.com/wp-content/uploads/2020/07/foto-Cevenini.jpg" alt="" class="wp-image-7920" width="268" height="359" srcset="https://www.a-stw.com/wp-content/uploads/2020/07/foto-Cevenini.jpg 534w, https://www.a-stw.com/wp-content/uploads/2020/07/foto-Cevenini-224x300.jpg 224w" sizes="(max-width: 268px) 100vw, 268px" /></figure>



<hr class="wp-block-separator is-style-wide"/>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow"><p> <a href="https://www.linkedin.com/in/cristina-cevenini-145a2a58/?originalSubdomain=it">Cristina Cevenini</a> </p><p></p><cite>Traduttrice freelance in ambito tecnico e brevettuale dal 1993. Dopo aver frequentato il Liceo Linguistico Internazionale di Bologna, ha completato gli studi presso la Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori di Bologna conseguendo il Diploma di Interprete Traduttore e Interprete Parlamentare per le lingue inglese e tedesco. Prima di intraprendere l’attività di freelance ha iniziato come traduttrice in-house presso uno studio traduzioni, dove ha potuto acquisire, sul campo, l’esperienza necessaria non solo nell’ambito strettamente relativo alla traduzione, ma anche riguardo al contatto con i clienti, alla gestione dei tempi e all’organizzazione del lavoro. La passione per le lingue unita all’interesse per la tecnologia l’hanno portata a specializzarsi nel settore della traduzione tecnica e, grazie alla costante collaborazione con agenti in materia di brevetti, ha potuto approfondire e perfezionare la traduzione brevettuale.</cite></blockquote>



<p></p>
<p>L'articolo <a href="https://www.a-stw.com/translator-window-la-rubrica-dedicata-ai-nostri-collaboratori-free-lance-7/">Translator Window &#8211; La rubrica dedicata ai nostri collaboratori free-lance</a> proviene da <a href="https://www.a-stw.com">ASTW</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
