<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Traduzione Archivi - ASTW</title>
	<atom:link href="https://www.a-stw.com/tag/traduzione/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.a-stw.com/tag/traduzione/</link>
	<description>BRIDGING IDEAS, WORDS, AND VISION</description>
	<lastBuildDate>Tue, 02 Feb 2021 09:00:00 +0000</lastBuildDate>
	<language>it-IT</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.7</generator>

<image>
	<url>https://www.a-stw.com/wp-content/uploads/2023/03/cropped-favicon-32x32.png</url>
	<title>Traduzione Archivi - ASTW</title>
	<link>https://www.a-stw.com/tag/traduzione/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>L&#8217;UNESCO e i suoi partner promuovono la lettura tra i più giovani</title>
		<link>https://www.a-stw.com/unesco-e-partner-promuovo-la-lettura-tra-i-piu-giovani/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Stefano Gaffuri]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 02 Feb 2021 09:00:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[UNESCO]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.a-stw.com/?p=10114</guid>

					<description><![CDATA[<p>UNESCO ha recentemente lanciato la campagna &#8220;Translate a Story&#8221; per promuovere la lettura in età precoce durante la crisi da COVID-19. Questa collaborazione tra l&#8217;Agenzia norvegese per la cooperazione allo sviluppo (Norad), l&#8217;UNESCO, l&#8217;ADEA, l&#8217;UNHCR, la Global Book Alliance e altri partner mira a fornire materiale di lettura ai bambini, nella lingua parlata in famiglia. [&#8230;]</p>
<p>L'articolo <a href="https://www.a-stw.com/unesco-e-partner-promuovo-la-lettura-tra-i-piu-giovani/">L&#8217;UNESCO e i suoi partner promuovono la lettura tra i più giovani</a> proviene da <a href="https://www.a-stw.com">ASTW</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>UNESCO ha recentemente lanciato la campagna &#8220;<a href="https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000374971" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><span class="has-inline-color has-luminous-vivid-amber-color">Translate a Story</span></a>&#8221; per promuovere la lettura in età precoce durante la crisi da COVID-19. Questa collaborazione tra l&#8217;Agenzia norvegese per la cooperazione allo sviluppo (Norad), l&#8217;UNESCO, l&#8217;ADEA, l&#8217;UNHCR, la Global Book Alliance e altri partner mira a fornire materiale di lettura ai bambini, nella lingua parlata in famiglia.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Unesco e la libreria digitale</h2>



<p>L&#8217;organizzazione delle nazioni unite e i suoi partner stanno coordinando la traduzione dei libri per i paesi più vulnerabili e che vedono la chiusura delle scuole a causa del COVID-19. I libri tradotti sono quindi pubblicati sulla&nbsp;<a href="https://digitallibrary.io/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><span class="has-inline-color has-luminous-vivid-amber-color">Global Digital Library</span></a>&nbsp;dove è possibile accedere per la lettura su dispositivi digitali o in formato cartaceo. La biblioteca digitale nasce per aumentare la disponibilità di materiale di alta qualità, per la scuola primaria, nelle cosiddette lingue &#8220;<a href="https://www.a-stw.com/intelligenza-artificiale-multilingue/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><span class="has-inline-color has-luminous-vivid-amber-color">a basse risorse</span></a>&#8220;.</p>



<p>In alcuni paesi gli studenti devono affrontare molte sfide. L&#8217;assenza o il sottofinanziamento di programmi di alfabetizzazione, conflitti e crisi che interferiscono con la produzione di materiale di lettura appropriato per i giovani studenti. A volte ai bambini viene chiesto di usare o imparare a scuola una lingua che non parlano a casa. Spesso i materiali di lettura forniti agli studenti della scuola primaria sono in una lingua che i bambini non utilizzano in famiglia. Per incoraggiare un amore duraturo per la lettura, è consigliato che i bambini leggano in una lingua a loro familiare. Le ricerche in merito confermano questa teoria.</p>



<p>Ad oggi oltre 1,5 miliardi di bambini imparano da casa, vista la chiusura degli istituti a causa della diffusione del virus. Questa iniziativa è uno sforzo per rendere disponibile materiale di lettura supplementare e di alta qualità. L&#8217;obiettivo è di permettere ai bambini di imparare da remoto in una lingua che parlano e comprendono. </p>



<p>Fornendo materiale di lettura in tutte le lingue, comprese quelle tradizionalmente poco servite, tutti gli studenti avranno la possibilità di continuare i loro viaggi nel mondo letterario, direttamente da casa.</p>



<p>La Global Digital Library offre già risorse di lettura in 71 lingue e l&#8217;UNESCO sta attualmente lavorando con altri sette paesi per tradurre più libri e aggiungere più contenuti. Questi paesi includono il Bangladesh (che ha iniziato la traduzione di libri in bengalese e altre cinque lingue etniche), Cambogia (in khmer), Kirghizistan (in kirghiso e russo), Uzbekistan (che ha già tradotto 130 libri in uzbeko), Palestina e Qatar (in arabo) e Tonga (in tongano).</p>



<h3 class="wp-block-heading">I traduttori volontari&#8230;</h3>



<p>Il processo di traduzione si basa sulla partecipazione di traduttori volontari, mobilitati dai Ministeri dell&#8217;Istruzione di ogni paese con il supporto del quartier generale dell&#8217;UNESCO e degli uffici sul campo designati.</p>



<p>“Il processo è abbastanza semplice: qualcuno traduce, un&#8217;altra persona corregge e poi pubblichiamo. Il Ministero ha la facoltà di avere il proprio logo sui libri, come in Ruanda (uno dei paesi pilota del progetto assieme con il Kenya). Inviando così un messaggio che afferma che il libro è stato approvato dal governo &#8220;, spiega Christer Gundersen, Chief Technology Officer per The Global Digital Library.</p>



<p>Per assistere i traduttori volontari, il team GDL organizza webinar inerenti la traduzione a livello nazionale e webinar rivolti a più paesi che utilizzano la stessa lingua. Se necessario, questi seminari possono includere un follow-up virtuale aggiuntivo e una sessione di domande e risposte. Il team GDL facilita la condivisione in stretta collaborazione con l&#8217;UNESCO e altri partner. Durante ogni webinar, i traduttori interagiscono tramite piattaforme virtuali utilizzando risorse online per avviare gli esercizi di traduzione effettivi. Il team è disponibile a rispondere a qualsiasi domanda, prima, durante o dopo il webinar.</p>



<p>I traduttori hanno anche accesso a linee guida dettagliate e tutorial per aiutare i linguisti durante il processo. L&#8217;unico requisito per i volontari è avere una solida padronanza dell&#8217;inglese, della lingua di traduzione e una connessione Internet stabile. I libri sono tradotti dall&#8217;inglese in altre lingue. La piattaforma GDL attualmente facilita la traduzione in più di 320 lingue e il team di supporto verifica in anticipo se la piattaforma supporta il processo in una lingua specifica.</p>



<p>“Un traduttore efficace impiegherà normalmente meno di un&#8217;ora per libro. In alcuni casi anche solo trenta minuti. Perché questi sono libri per bambini, ricchi di illustrazioni e con testi abbastanza brevi.” sottolinea Christer Gundersen.</p>



<h3 class="wp-block-heading">&#8230;e i revisori</h3>



<p>Una volta completata la traduzione, un altro volontario corregge il lavoro, per assicurarsi che ogni libro sia controllato da almeno due esperti.</p>



<p>I libri tradotti non vengono pubblicati automaticamente nella biblioteca digitale, poiché esistono standard di garanzia dedicati per tutto ciò che viene promosso sulla piattaforma.</p>



<p>Con l&#8217;organizzazione e le competenze pertinenti messe a disposizione dalle agenzie governative, i libri tradotti possono essere allineati agli standard dei percorsi formativi, in modo che possano anche essere rapidamente approvati per un successivo uso in classe.</p>



<p>Traduzione e adattamento a cura di <strong><a href="https://www.youtube.com/watch?v=-ubj7RRdvTY" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><span class="has-inline-color has-luminous-vivid-amber-color">Stefano Gaffuri</span></a></strong>.</p>



<p>Originale <a href="https://indiaeducationdiary.in/unesco-and-partners-launch-a-book-translation-campaign-for-early-age-reading-amid-the-covid-19-crisis/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><span class="has-inline-color has-luminous-vivid-amber-color">qui</span></a>.</p>
<p>L'articolo <a href="https://www.a-stw.com/unesco-e-partner-promuovo-la-lettura-tra-i-piu-giovani/">L&#8217;UNESCO e i suoi partner promuovono la lettura tra i più giovani</a> proviene da <a href="https://www.a-stw.com">ASTW</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>OFF TOPIC. La motorizzazione del Vermont dà una svolta internazionale</title>
		<link>https://www.a-stw.com/dmv-vermont-modulistica-e-interpreti/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Stefano Gaffuri]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 01 Dec 2020 12:08:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Rassegna stampa]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnologia]]></category>
		<category><![CDATA[Traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[Internazionalizzazione]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretazione]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.a-stw.com/?p=8756</guid>

					<description><![CDATA[<p>La modulistica del Department of Motor Vehicles del Vermont (DMV) è ora disponibile in nove lingue. Gli interpreti saranno ammessi per le prove su strada. La Motorizzazione del Vermont ha annunciato che i moduli utilizzati per i permessi di guida, patenti e documenti d’identità sono ora disponibili in nove lingue. Inoltre, la legislazione aggiorna una [&#8230;]</p>
<p>L'articolo <a href="https://www.a-stw.com/dmv-vermont-modulistica-e-interpreti/">OFF TOPIC. La motorizzazione del Vermont dà una svolta internazionale</a> proviene da <a href="https://www.a-stw.com">ASTW</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>La modulistica del Department of Motor Vehicles del Vermont (DMV) è ora disponibile in nove lingue. Gli interpreti saranno ammessi  per le prove su strada.</p>



<p>La Motorizzazione del Vermont ha annunciato che i moduli utilizzati per i permessi di guida, patenti e documenti d’identità sono ora disponibili in nove lingue. Inoltre, la legislazione aggiorna una politica obsoleta consentendo l&#8217;uso di un interprete durante la prova pratica della patente di guida.</p>



<p>“La possibilità di ottenere una patente di guida significa più indipendenza, libertà e opportunità&#8221;, ha affermato Wanda Minoli, Commissario DMV.</p>



<p>&#8220;Con questi moduli tradotti e l&#8217;uso di un interprete, i Vermonters in tutto lo stato dovranno affrontare meno ostacoli e avranno un migliore accesso a patenti e carta d&#8217;identità&#8221;.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Le lingue</h2>



<p>Il New Americans Act 60 del 2019 del Vermont e l&#8217;Act 149 del 2020 stabiliscono che tutte le forme scritte e le domande utilizzate per la licenza dei candidati siano tradotte nelle principali lingue parlate nel Vermont. Quindi arabo, bosniaco / serbo / croato, birmano, francese, kirundi, nepalese, somalo, spagnolo e swahili.</p>



<p>Le domande di licenza, le patenti e i documenti d’identità, così come il modulo di certificazione di residenza nel Vermont, sono tradotti in queste lingue. </p>



<p>Inoltre, gli esami per i fogli rosa degli studenti sono ora disponibili in più lingue e le traduzioni sono state aggiunte al sistema automatizzato, audio incluso.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Internazionalizzazione e accessibilità</h2>



<p>&#8220;Fornendo un accesso linguistico esteso per i servizi e i moduli DMV, il Vermont sta rendendo lo stato più accessibile ai membri attuali e potenziali delle nostre comunità&#8221;, ha affermato Xusana Davis, Direttore esecutivo per l&#8217;equità razziale dello Stato del Vermont. &#8220;Questo è un passo importante nella modernizzazione del governo e nel miglioramento dell&#8217;efficienza, aspirando a un maggiore impegno nei confronti dei residenti con conoscenza limitata dell&#8217;inglese&#8221;.</p>



<p>L&#8217;ufficio del DMV di South Burlington sarà il primo ufficio a consentire l&#8217;utilizzo di un interprete durante le prove su strada. Il DMV amplierà tale opzione ad altri uffici, se necessario, nel prossimo futuro. I clienti dovranno portare il proprio interprete dato che il DMV non ne fornisce uno.</p>



<p>Testo originale <a aria-label="undefined (apri in una nuova scheda)" href="https://www.newportvermontdailyexpress.com/content/dmv-forms-now-available-nine-languages-and-interpreters-allowed-road-tests" target="_blank" rel="noreferrer noopener">qui</a>. </p>



<p>Articolo tradotto e adattato da Stefano Gaffuri.</p>
<p>L'articolo <a href="https://www.a-stw.com/dmv-vermont-modulistica-e-interpreti/">OFF TOPIC. La motorizzazione del Vermont dà una svolta internazionale</a> proviene da <a href="https://www.a-stw.com">ASTW</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>I termini e gli acronimi del mondo della traduzione</title>
		<link>https://www.a-stw.com/termini-e-acronimi-delle-traduzioni/</link>
					<comments>https://www.a-stw.com/termini-e-acronimi-delle-traduzioni/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Stefano Gaffuri]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Nov 2020 16:22:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Machine Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Rassegna stampa]]></category>
		<category><![CDATA[Traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[Acronimi]]></category>
		<category><![CDATA[Termini]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.a-stw.com/?p=9191</guid>

					<description><![CDATA[<p>Questo articolo vuole essere una sorta di guida per i traduttori novizi, ma anche per gli esperti poco avvezzi ai neologismi. Di seguito troverete una serie di termini e acronimi legati al mondo delle traduzioni e al lavoro in generale. Acronimi Molti sono gli acronimi utilizzati oggi nel campo delle traduzioni. Possono essere inerenti alla [&#8230;]</p>
<p>L'articolo <a href="https://www.a-stw.com/termini-e-acronimi-delle-traduzioni/">I termini e gli acronimi del mondo della traduzione</a> proviene da <a href="https://www.a-stw.com">ASTW</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Questo articolo vuole essere una sorta di guida per i traduttori novizi, ma anche per gli esperti poco avvezzi ai neologismi. Di seguito troverete una serie di termini e acronimi legati al mondo delle traduzioni e al lavoro in generale.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Acronimi</h2>



<p>Molti sono gli acronimi utilizzati oggi nel campo delle traduzioni. Possono essere inerenti alla traduzione assistita, alla comunicazione tra traduttore e agenzia e alle tempistiche del progetto.</p>



<h4 class="wp-block-heading">Tempistica</h4>



<p>Iniziamo da tutti quegli acronimi usati in riferimento ai tempi di lavoro, consegna ecc.</p>



<ul class="wp-block-list"><li>TAT: ovvero turnaround time. Indica il lasso temporale che i linguisti hanno a disposizione per completare il lavoro.</li><li>SOB: Start Of Business. Indica il termine previsto per la consegna della traduzione. Se avessimo, ad esempio, un SOB martedì 24, significherà che la scadenza per la ricezione del nostro lavoro, da parte dell&#8217;agenzia o del cliente, sarà entro e non oltre l&#8217;inizio della giornata lavorativa di martedì 24.</li><li>EOB, EOD, COB e COD: spesso utilizzati come &#8220;sinonimi&#8221; di SOB. Significano rispettivamente, End Of Business, End Of Day, Close Of Day e Close Of Business, in sostanza si riferiscono alla stessa cosa, la fine della giornata (lavorativa e non). Per molti, come accennavo prima, indica in realtà che il lavoro dovrà essere consegnato in un orario tale da permettere di usufruire della traduzione già dal mattino del giorno successivo. Quindi EOB lunedì 23 o SOB martedì 24.</li></ul>



<h4 class="wp-block-heading">Traduzione assistita e agenzie</h4>



<p>Ovvero gli acronimi legati al mondo dei <a href="https://www.a-stw.com/cat-tool-e-prezzi-di-traduzione/" target="_blank" aria-label="undefined (apri in una nuova scheda)" rel="noreferrer noopener">CAT Tools</a>.</p>



<p>Parliamo di:</p>



<ul class="wp-block-list"><li>PM: project manager. Colui che gestisce, all&#8217;interno delle agenzie di traduzione, i progetti di traduzione, rimanendo in contatto con traduttori, revisori e clienti.</li><li>MTPE, PEMT: machine translation post editing. Quindi, con questa sigla, si richiede spesso al traduttore di effettuare una revisione, o una rielaborazione, di un testo pre-tradotto da un motore di traduzione automatica (MT).</li><li>MT: machine translation (engine), si riferisce appunto al motore di traduzione automatica. Che sia esso neurale o statistico.</li><li>TM: translation memory. Memoria(e) di traduzione, una sorta di banca dati bilingue dove i segmenti tradotti vengono salvati, registrando anche l&#8217;occorrenza di questi all&#8217;interno del testo.</li><li>TB: termbase. Una banca dati, questa volta terminologica.</li><li>QA (check): quality assurance. Ovvero tutti i controlli qualità effettuati sul testo tradotto. Dalla grammatica alla coerenza testuale. Spesso vengono svolti servendosi di Xbench, programma che permette di effettuare svariati QA check. Di seguito chiarirò la terminologia che riguarda questo e altri programmi di controllo qualità.</li></ul>



<h2 class="wp-block-heading">Terminologia specifica</h2>



<p>Parlerò ora di tutta quella terminologia legata ai CAT Tools, e, nel nostro caso, al programma di controllo qualità <a href="https://www.xbench.net/" target="_blank" aria-label="undefined (apri in una nuova scheda)" rel="noreferrer noopener">Xbench</a>.</p>



<ul class="wp-block-list"><li>Untranslated segments: segmenti non tradotti. Segnalerà tutti i segmenti del testo che non sono stati tradotti.</li><li>Inconsistency in source: segnala tutti i segmenti dove per due source differenti è presente uno stesso segmento target, una sola traduzione per due frasi differenti*.</li><li>Inconsistency in target: il contrario del precedente, due testi target per uno stesso segmento source. Traduco in due modi differenti la stessa cosa.</li><li>Tag mismatch: scova tutti i possibili errori riguardanti la posizione, tipologia e soprattutto, la presenza o assenza dei tag, comparando sempre il testo source con il testo target.</li><li>Numeric mismatch: evidenzia tutti i segmenti nei quali i numeri presenti nel testo di partenza e nel testo di arrivo non corrispondono.</li><li>100% match: segnalerà una corrispondenza di segmenti identici, all&#8217;interno dello stesso testo oppure presenti nella nostra TM.</li><li>Fuzzy match: elementi simili, nei quali vi è una corrispondenza che può variare dal 85% al 95%, ad esempio. Comunque, corrispondenze inferiori al 100%.</li></ul>



<p>*source sta per sorgente (testo da tradurre) e target per destinazione (testo tradotto).</p>



<p>Consiglio a tutti i traduttori (o aspiranti traduttori) che ancora non padroneggino l&#8217;uso di tutti questi acronimi e termini specifici, un loro studio attento, così da farsi trovare pronti in caso di necessità.</p>



<p>Stefano Gaffuri, al vostro servizio.</p>
<p>L'articolo <a href="https://www.a-stw.com/termini-e-acronimi-delle-traduzioni/">I termini e gli acronimi del mondo della traduzione</a> proviene da <a href="https://www.a-stw.com">ASTW</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.a-stw.com/termini-e-acronimi-delle-traduzioni/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Smart working e traduzione: non una novità</title>
		<link>https://www.a-stw.com/smart-working-e-traduzione-non-una-novita/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Stefano Gaffuri]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 14 Nov 2020 17:00:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Parola di traduttore]]></category>
		<category><![CDATA[Rassegna stampa]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnologia]]></category>
		<category><![CDATA[Traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[Smart Working]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.a-stw.com/?p=8923</guid>

					<description><![CDATA[<p>A seguito delle nuove misure, adottate dalla quasi totalità delle nazioni, da inizio anno lo smart working ha fatto la propria comparsa su notiziari e giornali italiani. Non si tratta però di una novità, il lavoro da casa, o meglio da remoto, è una realtà per diversi settori già da molti anni. Il lavoro del [&#8230;]</p>
<p>L'articolo <a href="https://www.a-stw.com/smart-working-e-traduzione-non-una-novita/">Smart working e traduzione: non una novità</a> proviene da <a href="https://www.a-stw.com">ASTW</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>A seguito delle nuove misure, adottate dalla quasi totalità delle nazioni, da inizio anno lo <strong>smart working</strong> ha fatto la propria comparsa su notiziari e giornali italiani. Non si tratta però di una novità, il <strong>lavoro da casa</strong>, o meglio da <strong>remoto</strong>, è una realtà per diversi settori già da molti anni.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Il lavoro del traduttore</h2>



<p>Il <strong>traduttore</strong>, ad esempio, conosce da tempo questa modalità di lavoro. Nel corso delle proprie giornate lavorative non c’è nessun cartellino da timbrare o ufficio da raggiungere.</p>



<p>Mi riferisco in particolare al <strong>traduttore <em>freelance</em></strong>, il quale a differenza del <strong>traduttore <em>in house</em></strong>, che nella maggior parte dei casi lavora in presenza nell’agenzia o azienda per la quale traduce, opera da remoto, connettendosi con il mondo per mezzo del proprio pc.</p>



<p>Che lavori da casa, al parco, o in un resort turistico poco cambia. Cosa conta è il risultato finale, qualsiasi sia il luogo nel quale si svolge il processo traduttivo, è indispensabile consegnare <strong>un lavoro di qualità</strong>.</p>



<h3 class="wp-block-heading">L’essenziale del traduttore</h3>



<p>Per svolgere al meglio il lavoro di traduttore, quindi, non è importante il dove, e nemmeno il quando, bensì il come. Per tradurre occorrerà un computer e una connessione internet. Oltre ovviamente alla <strong>padronanza linguistica</strong>, e <strong>culturale</strong>, dei sistemi linguistici in gioco. Siamo nel 2020, che ci si avvalga o meno dei <a aria-label="undefined (apri in una nuova scheda)" href="https://www.a-stw.com/cat-tool-e-traduzione-brevettuale/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">CAT Tool</a>, il pc resta lo strumento principale per collegarsi con il mondo esterno.</p>



<p>I processi traduttivi, e l’importanza di un valido sistema di <em>cybersecurity</em>, sono spiegati brevemente in un nostro <a href="https://www.a-stw.com/cybersecurity-servici-linguistici-e-privacy/" target="_blank" aria-label="undefined (apri in una nuova scheda)" rel="noreferrer noopener">articolo</a> precedente. &nbsp;</p>



<h2 class="wp-block-heading">Smart working, pro e contro</h2>



<p>Per molti un nuovo mondo, per altri la quotidianità, lo smart working porta con sé vantaggi e svantaggi, <strong>ovviamente del tutto personali</strong>.</p>



<p><span class="has-inline-color has-vivid-green-cyan-color">Pro</span>: tra i lati positivi del lavoro da remoto vi è sicuramente il comfort. L’ambiente lavorativo (che sia casa propria o un altro luogo da noi prediletto) viene considerato da molti più confortevole, visto tra l’altro la possibilità di scelta fornita da questa modalità.</p>



<p>Una seconda caratteristica positiva potrebbe essere il non dover correre dietro a mezzi di trasporto o il dover zig zagare nel traffico per arrivare puntuali. In questo caso basterà una buona sveglia per essere operativi al momento opportuno.</p>



<p>Libertà di orari, sicuramente per molti il terzo punto forte dello smart working. Per diverse tipologie di impiego non sarà più rilevante in quali fasce orarie si lavora, sempre rispettando le scadenze del caso.</p>



<p><span class="has-inline-color has-vivid-red-color">Contro</span>: per molti lavoratori, però, il fatto di lavorare da casa non è affatto considerato piacevole. Passare le ore lavorative, oltre a quelle dettate dal vivere comune (cena, riposo ecc..), nella propria abitazione può essere considerato alienante.</p>



<p>E sotto lo stesso “macrodifetto” possiamo parlare della mancanza di contatto umano. Per quanto una videochiamata o una pausa su WhatsApp possano essere piacevoli, in molti (me compreso) ritengono che queste non potranno mai sostituire un buon caffè o una pausa pranzo con i colleghi, sempre che siano simpatici. Ovviamente lavorare da casa non impedisce di socializzare con amici e familiare al di fuori delle ore dedicate al lavoro, ma per molti questo non è sufficiente.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Diritto allo smart working</h2>



<p>Visti i diversi punti di vista sopra riassunti, ritengo che la soluzione migliore, capace di mettere d’accordo le due correnti di pensiero, possa essere quella proposta dallo stato tedesco. &nbsp;In Germania, infatti, è allo studio una <a href="https://www.ilfattoquotidiano.it/2020/04/27/coronavirus-lo-smartworking-diventi-diritto-dei-lavoratori-la-proposta-del-ministro-del-lavoro-tedesco/5783363/" target="_blank" aria-label="undefined (apri in una nuova scheda)" rel="noreferrer noopener">nuova legge per rendere lo smart working un diritto dei lavoratori</a>, per almeno 24 giorni l’anno. Un diritto appunto, così da permettere a chi vorrà, e solo a chi lo vorrà, di lavorare da remoto.</p>



<p>Stefano Gaffuri</p>
<p>L'articolo <a href="https://www.a-stw.com/smart-working-e-traduzione-non-una-novita/">Smart working e traduzione: non una novità</a> proviene da <a href="https://www.a-stw.com">ASTW</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Due certificazioni sono meglio di una</title>
		<link>https://www.a-stw.com/due-certificazioni-sono-meglio-di-una/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Stefano Gaffuri]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 23 Oct 2020 09:12:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Machine Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Pubblicazioni]]></category>
		<category><![CDATA[Traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[Certificazioni ISO]]></category>
		<category><![CDATA[ISO 17100:2015]]></category>
		<category><![CDATA[ISO 18587:2017]]></category>
		<category><![CDATA[Post-editing]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.a-stw.com/?p=8674</guid>

					<description><![CDATA[<p>Siamo molto orgogliosi di comunicare di aver ottenuto le certificazioni ISO 17100:2015 e ISO 18587:2017. Questa è una pietra miliare per ASTW: in questi anni, abbiamo profuso impegno e sacrificio per soddisfare le crescenti richieste dei nostri clienti, ma è il requisito della qualità a essere la condicio sine qua non, un requisito che può [&#8230;]</p>
<p>L'articolo <a href="https://www.a-stw.com/due-certificazioni-sono-meglio-di-una/">Due certificazioni sono meglio di una</a> proviene da <a href="https://www.a-stw.com">ASTW</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Siamo molto orgogliosi di comunicare di aver ottenuto le certificazioni <a href="https://www.iso.org/standard/59149.html" target="_blank" rel="noreferrer noopener">ISO 17100:2015</a> e <a href="https://www.iso.org/standard/62970.html" target="_blank" rel="noreferrer noopener">ISO 18587:2017</a>. Questa è una pietra miliare per ASTW: in questi anni, abbiamo profuso impegno e sacrificio per soddisfare le crescenti richieste dei nostri clienti, ma è il requisito della qualità a essere la condicio sine qua non, un requisito che può essere garantito solo con l&#8217;implementazione di processi aziendali atti a garantire, in qualsiasi momento e in qualsiasi condizione, la qualità dei servizi offerti.</p>



<p>Ma di cosa parliamo quando ci riferiamo alla certificazione della qualità nel settore dei servizi linguistici?</p>



<h2 class="wp-block-heading">Servizi di traduzione</h2>



<p>ISO 17100:2015</p>



<p>In sostituzione della precedente UNE-EN 15038:2006, questa certificazione raggruppa <em>“tutte le disposizioni per fornitori di servizi di traduzione (TSP) per quanto concerne la gestione dei processi di base, i requisiti minimi di qualifica, la disponibilità e la gestione delle risorse nonché altre azioni necessarie per la fornitura di un servizio di qualità”</em>.</p>



<p>Mira quindi a <strong>certificare e garantire alti standard qualitativi</strong>, non solo del prodotto finale ma di tutto il processo traduttivo. Dalla presa in carica della richiesta di traduzione alla consegna finale.</p>



<p>Specifica i <strong>requisiti necessari</strong> e relativi a tutti gli step del <strong>processo di traduzione</strong>, valutando, tra le altre cose:</p>



<ul class="wp-block-list"><li>i processi di gestione delle richieste di preventivo, il trattamento dei dati del cliente, le indagini e la raccolta di informazioni necessarie, gli aspetti tecnici e operativi nella gestione e preparazione dei vari progetti</li></ul>



<ul class="wp-block-list"><li>le qualifiche e le competenze professionali degli addetti ai lavori, che siano traduttori o revisori, in house o freelance</li></ul>



<ul class="wp-block-list"><li>ll processo di traduzione vero e proprio, nelle sue diverse fasi di sviluppo, dalla traduzione alla revisione e correzione</li></ul>



<ul class="wp-block-list"><li>le attività successive alla traduzione, soffermandosi in particolare sul rispetto degli accordi presi con il cliente in fase di presa in carica del lavoro</li></ul>



<h2 class="wp-block-heading">Servizi di Machine Translation e Post-editing </h2>



<p>ISO 18587:2017</p>



<p>Così come per la ISO 17100, questa certificazione stabilisce i requisiti necessari per garantire la qualità, <strong>sia del processo sia del prodotto</strong>, focalizzandosi sul post-editing della traduzione automatica.</p>



<p>Riprendendo nuovamente la norma descritta sopra, questa certificazione valuta non solo il risultato finale ma tutta la “filiera”. Dal <strong>pre-editing</strong> alle <strong>qualifiche </strong>dei post-editor (peraltro le stesse richieste ai traduttori nella ISO 17100:2015), dal <strong>processo di post-editing</strong> alle <strong>competenze tecniche e procedurali</strong> dei professionisti.</p>



<p></p>



<h2 class="wp-block-heading">Certificazioni e qualità garantita</h2>



<p>Con l’ottenimento di queste certificazioni, ASTW è in grado di fornire un&#8217;ulteriore prova dell’elevata qualità del proprio lavoro. Come moltissimi clienti hanno già avuto modo di constatare, lavoriamo esclusivamente con <strong>linguisti esperti e qualificati</strong>, seguendo rigorosi <a aria-label="undefined (apri in una nuova scheda)" href="https://www.a-stw.com/astw-e-la-traduzione-brevettuale/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">processi di traduzione e post-editing</a> consolidati negli anni.</p>



<p><strong>Precisione, affidabilità e serietà</strong> sono le colonne portanti del nostro lavoro, le fondamenta sulle quali sviluppiamo i nostri progetti.</p>



<p>Queste certificazioni, visionabili qui (<a aria-label="undefined (apri in una nuova scheda)" href="https://www.a-stw.com/wp-content/uploads/2020/10/ATC-ISO-Standard-Certificate-17100-ASTW-2.pdf" target="_blank" rel="noreferrer noopener">ISO 17100:2015</a> e <a aria-label="undefined (apri in una nuova scheda)" href="https://www.a-stw.com/wp-content/uploads/2020/10/ATC-ISO-Standard-Certificate-ISO-18587-ASTW-1.pdf" target="_blank" rel="noreferrer noopener">ISO 18587:2017</a>), ne sono la riprova.</p>



<p>Stefano Gaffuri</p>
<p>L'articolo <a href="https://www.a-stw.com/due-certificazioni-sono-meglio-di-una/">Due certificazioni sono meglio di una</a> proviene da <a href="https://www.a-stw.com">ASTW</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Traduttori e produttività</title>
		<link>https://www.a-stw.com/traduttori-e-produttivita/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[adm1n]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 Oct 2019 10:16:05 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Parola di traduttore]]></category>
		<category><![CDATA[Produttività;]]></category>
		<category><![CDATA[Traduttori]]></category>
		<category><![CDATA[Traduzione]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.a-stw.com/?p=6342</guid>

					<description><![CDATA[<p>La capacità di garantire e mantenere un livello di produttività sostenibile è una qualità fondamentale per il traduttore professionista.</p>
<p>L'articolo <a href="https://www.a-stw.com/traduttori-e-produttivita/">Traduttori e produttività</a> proviene da <a href="https://www.a-stw.com">ASTW</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Per un traduttore adottare uno stile di lavoro produttivo è <em>condicio sine qua</em> <em>non</em> per una vita lavorativa di qualità e, ovviamente, per il mantenimento di un livello di prodotto nell’unità di tempo elevato e sostenibile. È  necessario raggiungere un compromesso (che sarebbe meglio definire “equilibrio”) tra livello di produzione e qualità del testo che si sta traducendo, soprattutto quando la tariffa che ci viene riconosciuta non è elevatissima (e quando mai lo è…) e quando il testo si presta ad automazione ed è quindi tecnico e in certa misura  ridondante e ripetitivo. Ovviamente, il saper individuare e raggiungere tale compromesso tra produzione e qualità (che non è, sia chiaro, un compromesso al ribasso sulla qualità ma il risultato di saper individuare, a colpo d’occhio, il livello minimo ma sufficiente di attenzione per garantire una qualità ineccepibile della <a href="https://www.a-stw.com/traduzioni/">traduzione</a>, senza tuttavia sprecare indebitamente tempo in attività francamente inutili ai fini del risultato finale) è una capacità che solo con l’esperienza è possibile sviluppare e affinare, e al cui sviluppo e affinamento partecipano, almeno in certa misura, la capacità intuitiva e quella ermeneutica del traduttore.</p>



<p>Quindi, è possibile individuare alcuni componenti alla base della
produttività di un traduttore:</p>



<ol class="wp-block-list"><li><strong>Capacità organizzativa</strong></li><li><strong>Capacità intuitiva ed ermeneutica</strong></li></ol>



<p>&nbsp;(Non considero in questa sede l’utilizzo degli strumenti di traduzione, quali i CAT tool e l’uso di glossari e della traduzione automatica, che do letteralmente per scontati per un traduttore).</p>



<p><strong>Capacità organizzativa</strong></p>



<p>La capacità organizzativa di un traduttore ma anche di qualsiasi altro professionista attiene alla sua capacità di sfruttare il tempo nel modo più proficuo possibile. Una strategia utile sarebbe quella di frazionare idealmente il tempo e quindi la giornata lavorativa in porzioni da 10 o 15 minuti, durante le quali svolgere le diverse attività, che andrebbero appropriatamente elencate, di giorno in giorno, in ordine di urgenza e importanza, ad esempio su un taccuino. Irreggimentare in tal modo lo stile di lavoro “protegge” in certa misura dalle distrazioni (controllare &nbsp;compulsivamente le e-mail in arrivo, distrarsi in Internet, ecc.), che sono le vere nemiche della produttività. È necessario anche destinare del tempo al riposo ed è consigliabile, durante tali “stacchi”, di allontanarsi dalla scrivania dando preferenza a una passeggiata, un caffè, ecc. Sebbene si diano <em>forme mentis</em> più o meno inclini a uno stile lavorativo così rigidamente organizzato, tale approccio può essere tuttavia appreso, coltivato e modificato assecondando le proprie inclinazioni.</p>



<p></p>



<p><strong>Capacità intuitiva ed ermeneutica</strong></p>



<p>La capacità intuitiva di un traduttore è una dote in gran parte innata. Qui definisco “capacità intuitiva” la capacità di “prelevare” dal proprio bagaglio di conoscenze le nozioni utili per il lavoro che si sta eseguendo. In effetti, potrebbe essere meglio definita come la “velocità” con la quale &nbsp;avviene tale attività ermeneutica (cioè di “consultazione mentale” del bagaglio di conoscenze), il suo grado di affidabilità e la capacità di individuare analogie o similitudini tra contesti linguistici parzialmente simili (una sorta di individuazione di <em>pattern</em>). Ovviamente, considerando il livello di variabilità interindividuale della capacità intuitiva e l’impossibilità di migliorare apprezzabilmente tale capacità innata, è necessario migliorare e incrementare per quanto possibile l’altro fattore, ossia la quantità e la qualità delle conoscenze. A parità di capacità intuitiva saranno infatti il grado e la qualità delle conoscenze a disposizione (oltre che le doti organizzative) a rappresentare le variabili su cui poter agire per migliorare non solo la produttività ma anche la qualità del lavoro di un traduttore. </p>
<p>L'articolo <a href="https://www.a-stw.com/traduttori-e-produttivita/">Traduttori e produttività</a> proviene da <a href="https://www.a-stw.com">ASTW</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>La localizzazione e il traduttore</title>
		<link>https://www.a-stw.com/la-localizzazione-e-traduttore/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[juxycl]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 23 Oct 2016 09:05:08 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[Localizzazione]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://a-stw.com/?p=5171</guid>

					<description><![CDATA[<p>L'importanza della localizzazione. Come creare contenuti pertinenti per siti web.</p>
<p>L'articolo <a href="https://www.a-stw.com/la-localizzazione-e-traduttore/">La localizzazione e il traduttore</a> proviene da <a href="https://www.a-stw.com">ASTW</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>[vc_row][vc_column offset=&#8221;vc_col-lg-9 vc_col-md-9&#8243; css=&#8221;.vc_custom_1452702342137{padding-right: 45px !important;}&#8221;][vc_custom_heading source=&#8221;post_title&#8221; use_theme_fonts=&#8221;yes&#8221; el_class=&#8221;no_stripe&#8221;][stm_post_details][vc_column_text css=&#8221;.vc_custom_1593414297193{margin-bottom: 20px !important;}&#8221;]Cosa sia la <a href="https://www.a-stw.com/traduzioni/internazionalizzazione-e-localizzazione/"><strong>localizzazione</strong></a> è ben noto a tutti gli operatori del settore, ma quali sono i problemi con cui si deve misurare quotidianamente il “localizzatore”? Vediamone alcuni.</p>
<p>Prima di tutto, è bene conoscere la destinazione dei testi che compongono un software e un sito Web:</p>
<ul>
<li><strong>Interfaccia utente</strong> (comunemente UI), ovvero tutti i componenti che consentono l’interazione tra utente e macchina (menu, pulsanti ecc.)</li>
<li><strong>Istruzioni</strong>, ovvero testi che istruiscono l’utente sui processi e sulle operazioni da compiere</li>
<li>Contenuti vari</li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<p>In base al tipo di <strong>stringa</strong> (più o meno l’equivalente di un segmento) che ci si trova davanti, sarà necessario utilizzare uno stile differente. Gli standard, sostanzialmente dettati dalla guida di stile Microsoft, disponibile insieme ad altre risorse sul relativo <a href="https://www.microsoft.com/Language/en-US/Default.aspx">portale linguistico</a>, prevedono l’uso dell’imperativo singolare in caso di UI, mentre per le istruzioni è previsto l’infinito. Un bravo localizzatore dovrà essere in grado di riconoscere la categoria a cui appartiene la stringa e tradurla secondo lo stile appropriato ma, ahimè, la <strong>quasi totale mancanza di contesto</strong> e di collegamenti logici fra le stringhe che caratterizza questa tipologia testuale non aiuta affatto!</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Altro cruccio per il localizzatore sono i <strong>tag</strong>: difficilmente saranno <strong>tag di formattazione</strong>, più spesso si tratterà di veri e propri <strong>segnaposto</strong>. Una stringa molto comune nei SW è quella che indica la pianificazione di un aggiornamento e assomiglia molto a “The software will be updated on @”: è evidente che il tag verrà sostituito da una data, ma attenzione a liquidare velocemente la traduzione con “Aggiornamento previsto il @”! E se il giorno previsto fosse l’11? Per una buona traduzione è necessario prendere in considerazione ogni elemento che potrebbe sostituire il tag, e fare in modo che la stringa localizzata sia adeguata a ogni opzione possibile. Ad esempio in questo caso è possibile togliersi dagli impicci con un piccolo escamotage: “Aggiornamento previsto in data @”.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>I piccoli dettagli fanno la differenza tra un software o un sito Web ben localizzati e un lavoro approssimativo, e in questo la localizzazione non è diversa da ogni altro tipo di traduzione.[/vc_column_text][stm_post_bottom][stm_post_about_author][stm_post_comments][stm_spacing lg_spacing=&#8221;80&#8243; md_spacing=&#8221;80&#8243; sm_spacing=&#8221;30&#8243; xs_spacing=&#8221;20&#8243;][/vc_column][vc_column width=&#8221;1/4&#8243; offset=&#8221;vc_hidden-sm vc_hidden-xs&#8221;][stm_sidebar sidebar=&#8221;527&#8243;][/vc_column][/vc_row]</p>
<p>L'articolo <a href="https://www.a-stw.com/la-localizzazione-e-traduttore/">La localizzazione e il traduttore</a> proviene da <a href="https://www.a-stw.com">ASTW</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
