Arriva il corso targato ASTW sulla traduzione in ambito proprietà intellettuale! Il 25 maggio alle 14.00 avrà inizio il webinar della durata di circa 2 ore a cura di Domenico Lombardini, un’opportunità unica per approfondire da vicino un settore tanto affascinante quanto complesso.
La traduzione in ambito proprietà intellettuale è una sfida e un’occasione di continua formazione. Con proprietà intellettuale intendiamo brevetti ma anche documenti a carattere ingegneristico e tecnico, pareri legali, opposizioni, contratti di licenza e molto altro ancora. Per tradurre testi così variegati è necessario dominare domini terminologici molto differenti.
Questo webinar intende dare una panoramica di questi documenti, offrendo per ciascuno di essi le possibili strategie traduttive. Particolare enfasi sarà data alla traduzione brevettuale: cosa è un brevetto, quali tipi di argomento può affrontare, perché deve essere tradotto e in quali lingue, e in che modo è possibile aumentare la produttività personale per contrastare la tendenza al ribasso delle tariffe.
Il webinar comprende una fase di esercitazione “collettiva”, che prevede l’approccio ad alcuni testi che rientrano nell’ambito della proprietà intellettuale e la discussione collettiva col docente. Saranno anche assegnati test di traduzione, che saranno svolti “a casa” dal discente e inviati al docente per la correzione. I testi corretti saranno quindi discussi tramite una call individuale. Sarà inoltre reso disponibile un glossario terminologico.
PROGRAMMA DEL CORSO
✔️ Introduzione del docente e presentazione dei partecipanti
✔️ Non solo brevetti: quali testi rientrano nel settore della proprietà intellettuale
✔️ Illustrazione di svariati testi
✔️ Il brevetto
✔️ Il mercato delle traduzioni brevettuali in Italia: chi sono i clienti, le tariffe
✔️ Tipi di brevetto – Come arriva il testo da tradurre – Approcci preliminari al testo – Consegna al cliente.
✔️ Come aumentare la propria produttività: CAT tool, Machine Translation, QA Mangement Tool.
✔️ PEMT e traduzione brevettuale. Quante parole posso tradurre in un’ora di lavoro?
✔️ Esercitazione collettiva
✔️ Esercitazione individuale “a casa”, che sarà corretta e discussa individualmente col docente
PROFILO DEL DOCENTE
Domenico Lombardini è fondatore di ASTW, azienda che fornisce servizi linguistici specializzati per il settore della proprietà intellettuale.
Laureato in scienze biologiche, ha svolto attività di ricerca nel settore delle Neuroscienze Sperimentali presso l’Università di Genova e l’Istituto Italiano di Tecnologia.
Si è occupato di medical writing e giornalismo scientifico, collaborando con agenzie di comunicazione, riviste e quotidiani nazionali.
È curatore, assieme ad altri, dei testi Machine Translation: Sfide e opportunità per il traduttore professionista (ASTW Specialised Translation; 2021) e Machine translation. Come usarla in modo professionale (Aracne, 2019).
PERCHÈ PARTECIPARE
- Perché stai facendo i primi passi nel settore dei servizi linguistici
- Perché vuoi aggiungere una specializzazione
- Perché “provarti” in questo genere di traduzioni è molto formativo
Il webinar avrà una durata di circa 2 ore, al termine delle quali verrà rilasciato a ognuno dei 20 partecipanti (numero massimo) un attestato di partecipazione firmato dal docente e certificato da ASTW.
COSTO DI ISCRIZIONE
190€. I soci AITI, ANITI, TradINFO e Assointerpreti hanno diritto al 10% di sconto.
ISCRIZIONE – TRADUZIONE IN AMBITO PROPRIETÀ INTELLETTUALE
L’unica modalità per iscriversi è tramite il form sottostante, da compilare in ogni sua parte.