La traduzione di manuali e materiali tecnici è spesso un compito complesso e laborioso che richiede al professionista competenze linguistiche e conoscenze specifiche del settore. Le tempistiche, inevitabilmente, risentono di questa complessità, che rischia di rallentare eccessivamente l’intero processo di internazionalizzazione. Fortunatamente, l’avanzamento delle tecnologie linguistiche, (come la traduzione automatica adattiva) e gli strumenti al servizio dei traduttori (ad esempio i CAT Tool) consentono di rivoluzionare l’intero processo, determinando una sostanziale riduzione dei costi e delle tempistiche associate a questo servizio.
La machine translation non è di certo una novità all’interno del settore dei servizi linguistici di qualità. Da anni ormai, il connubio tra traduttore umano e sistemi di traduzione automatica si è affermato sul mercato come il migliore modello di riferimento.
Leggi anche:
Non solamente per i vantaggi offerti al professionista, affrancato grazie a questi strumenti dai compiti più ripetitivi e in un certo senso “banali” del processo di traduzione. Ma anche grazie ai migliori risultati ottenuti, sia in termini qualitativi che gestionali.
Un settore che più di altri beneficia di questo progresso tecnologico è sicuramente quello relativo alla traduzione di manuali e materiali tecnici di varia natura.
Tecnologie linguistiche e traduzioni tecniche
La traduzione automatica adattiva sfrutta algoritmi avanzati per migliorare continuamente la qualità delle traduzioni in base al feedback dei linguisti, adattando allo stesso tempo gli output al contesto specifico del testo. Di settore in settore, questo approccio consente quindi una traduzione più rapida e accurata dei vari documenti tecnici, riducendo così i tempi di consegna del documento tradotto.
Se a questo aggiungiamo l’utilizzo dei migliori strumenti di traduzione assistita (CAT Tool), allora il lavoro dei traduttori umani può contare su un supporto realmente funzionale e completo.
Questi strumenti offrono infatti funzionalità davvero utili al lavoro dei professionisti, consentendo loro di gestire in modo più efficiente e accurato il processo di traduzione. Tra queste, troviamo la memorizzazione e la possibilità di riutilizzo delle traduzioni precedenti attraverso database terminologici e memorie di traduzione, in grado di garantire coerenza e coesione nei manuali e nei materiali tecnici tradotti. In ASTW facciamo un ulteriore passo in avanti, utilizzando memorie di traduzione interamente dedicate al singolo cliente, migliorando così ulteriormente l’efficacia di questi strumenti.
Ultimo, ma non per importanza, i CAT Tool integrano al loro interno strumenti di controllo della qualità capaci di individuare automaticamente gli errori più comuni, come mancanza di coerenza terminologica o incongruenze linguistiche, consentendo ai traduttori di correggerli rapidamente e riducendo ulteriormente il tempo necessario per la revisione e il controllo del lavoro.
Insomma, risultati migliori e tempistiche ridotte, a un costo competitivo.
Per maggiori informazioni clicca qui!
Foto di Andrea Piacquadio da Pexels