Non solo brevetti! In ASTW lavoriamo quotidianamente con documenti e testi provenienti dai più svariati settori, adeguando i nostri processi di traduzione alle esigenze specifiche di ogni campo di applicazione.
Prima di tutto, occorre specificare che il nostro team di traduttori, interni e freelance, è specializzato in numerosi ambiti, dalla chimica all’editoria, dai contenuti web alla sottotitolazione. I nostri linguisti vengono scelti in base all’esperienza, documentata e verificata, nei settori presenti all’interno della nostra offerta. I requisiti sono quelli dettati dalle certificazioni ISO, i nostri traduttori devono quindi:
- Avere almeno 5 anni di esperienza nel campo della traduzione, oppure
- Aver conseguito una laurea in traduzione, oppure
- Aver conseguito una laurea in un ambito differente + due anni di esperienza nel campo specifico.
Ma arriviamo al dunque: quali sono le nostre specialità?
Brevetti
Ad oggi, abbiamo tradotto oltre 20.000 brevetti e decine di migliaia di documenti inerenti alla proprietà intellettuale. Biotecnologie, elettronica, chimica, IT, farmaceutica, processi industriali, scienza dei materiali; qualunque sia l’ambito di interesse possiamo contare su traduttori esperti, che lavorano con lingue europee ed extraeuropee.
Inoltre, avvalendoci di una rete internazionale di consulenti siamo in grado di offrire un servizio di qualità in ogni giurisdizione.
Qualità e prezzi concorrenziali sono il nostro cavallo di battaglia, grazie al lavoro dei nostri professionisti altamente preparati e ai processi tecnologici della Machine Translation.
Mediante l’utilizzo delle memorie di traduzione, ad esempio, è possibile usufruire di un “database” dei testi precedentemente tradotti e revisionati. Questi strumenti ci permettono di contenere i costi, salvaguardando la qualità del nostro lavoro e riducendo allo stesso tempo i tempi di consegna.
Infine, ogni cliente ha una o più memorie dedicate, implementate di volta in volta per raggiungere livelli sempre più elevati in termini di uniformità e coerenza.
Life science
Traduzioni mediche e farmaceutiche.
Come dicevamo…non solo brevetti.
I documenti di interesse medico-scientifico possono essere guide alla somministrazione dei farmaci, foglietti illustrativi, protocolli di studi clinici, articoli scientifici e consensi informativi. Parliamo di testi molto delicati, caratterizzati da una forte presenza di tecnicismi, terminologia specifica e da una propria fraseologia.
Non si tratta solamente di un linguaggio settoriale: la documentazione dei prodotti deve essere conforme ai requisiti richiesti dalle differenti agenzie regolatorie dei singoli Stati.
Anche in questo caso è necessario che il linguista possieda una forte preparazione, attitudine ed esperienza settoriale. È per questo che i nostri traduttori (e revisori) sono laureati in medicina, biologia e chimica, o in alternativa professionisti con un background fortemente indirizzato verso la traduzione medica.
Documenti legali e giuridici
Traduzioni giuridiche e legali.
Arriviamo ora al nostro terzo cavallo di battaglia.
Così come per le life science, i testi di carattere giuridico sono ricchi di termologia specifica. Per tradurre questi documenti non bastano le doti linguistiche e traduttive, occorre sapersi muovere all’interno dei diversi ambiti giuridici, nazionali e internazionali. La piena conoscenza delle differenti legislazioni e dei sistemi normativi è un requisito fondamentale per poter tradurre un documento a valenza legale.
Come avviene nella cucina, mai cambiare una buona ricetta. Lo stesso si può dire per le politiche aziendali: in ASTW i traduttori che si occupano di testi giuridici sono avvocati madrelingua iscritti agli albi professionali delle rispettive nazioni di appartenenza, o professionisti che hanno effettuato studi di diritto e che hanno maturato una lunga esperienza in questo campo.
Non mi credete? Metteteci alla prova!
Stefano Gaffuri





