Inutile negarlo, l’avanzamento tecnologico sta avendo un forte impatto sul settore della traduzione. Impatto che ha portato molti linguisti a temere per la propria carriera professionale, chiedendosi se e come verrà loro assicurato un ruolo nella traduzione del futuro. Abbiamo dunque pensato di riassumere in questo articolo i pensieri condivisi da molti all’interno del nostro mondo, esaminando alcuni dei settori in cui il traduttore umano è (e sarà) ancora essenziale.
Ambito legale e giuridico
Come molti addetti ai lavori già sapranno, in questo particolare settore della traduzione la precisione deve essere massima. Documenti legali, contratti, testimonianze e altre informazioni a valenza giuridica richiedono la massima attenzione e preparazione al traduttore, che dovrà essere in grado di muoversi agilmente tra i vari sistemi giuridici in campo.
Un errore di traduzione in questo contesto potrebbe portare a gravi conseguenze. Affidare la traduzione di questi testi a un sistema di traduzione automatica, senza la benché minima garanzia di affidabilità e responsabilità, risulterebbe quanto mai azzardato.
Leggi anche: Gli errori nelle traduzioni legali
Per maggiori informazioni, clicca qui.
Settore medico e farmaceutico
Un discorso analogo al precedente è pienamente condivisibile anche per il settore sanitario. In un contesto tanto delicato, una traduzione accurata è fondamentale per garantire la corretta comunicazione medico-paziente, essenziale per una gestione ottimale dell’iter diagnostico e terapeutico.
La terminologia medica e scientifica è ricca e complessa, spesso caratterizzata da concetti altamente specializzati. La traduzione di documenti clinici, ricerche scientifiche e comunicazioni sanitarie richiede non solo una padronanza impeccabile delle lingue coinvolte, ma anche una profonda comprensione della terminologia specifica di settore.
Ancora una volta, in caso di problemi, su chi ricadrebbe la responsabilità di quanto tradotto da una macchina?
Leggi anche: OMS 2023: coinvolgere i pazienti per la sicurezza dei pazienti
Per maggiori informazioni, clicca qui.
Proprietà intellettuale
Un ambito legato a doppio filo con il settore legale e giuridico, in cui anche una virgola fuori posto potrebbe causare un notevole danno economico (sovente a vantaggio dei competitor) riguarda il mondo della proprietà intellettuale.
Il ruolo del traduttore nel contesto della proprietà intellettuale è di estrema importanza, per garantire la protezione e la comprensione accurata di diritti di proprietà intellettuale in contesti internazionali.
Leggi anche: Le virgole mancanti e la revoca del brevetto
Per maggiori informazioni, clicca qui.
Ma non finisce qui
In questo breve articolo abbiamo parlato degli ambiti che meglio conosciamo, in cui operiamo da sempre al servizio dei nostri clienti.
Tuttavia, la lista dei settori in cui il traduttore umano risulta ancora essenziale potrebbe proseguire ancora a lungo. Si possono citare, ad esempio, la diplomazia internazionale e il settore tecnologico. L’industria cinematografica e della moda, così come i media di informazione e di intrattenimento e la pubblica amministrazione.
Il mondo cambia e noi cambiamo con lui.
E per concludere, riportiamo una citazione del professor Luciano Floridi (di cui abbiamo parlato qui): “l’intelligenza artificiale non sostituirà quella umana, così come la pizza surgelata non ha preso il posto di quella gourmet”.
Foto di Christina Morillo da Pexels