Nelle scorse settimane abbiamo parlato di due dei nostri settori di specializzazione all’interno del vasto mondo dei servizi linguistici: le traduzioni brevettuali e le traduzioni legali. Nel tentativo di approfondire un altro ambito della traduzione facente parte del nostro core business, vogliamo oggi porre la lente di ingrandimento sul mondo delle traduzioni tecniche.
Le traduzioni tecniche
Con il termine traduzioni tecniche si identificano universalmente le traduzioni di testi che contengono termini e concetti di carattere, appunto, tecnico. Vale a dire, un documento che contiene informazioni riguardanti gli aspetti pratici, teorici e strumentali di un’arte, di una scienza o di una disciplina.
Questi documenti presentano al loro interno un abbondante ricorso alla terminologia specifica appartenente a un dato settore e sono sovente redatti da esperti di quest’ambito. Al loro interno è quindi possibile trovare espressioni e sintassi tipiche dei linguaggi settoriali e dei gerghi professionali.
Il fine di questi testi è quello di comunicare informazioni dettagliate inerenti, ad esempio, a un dato strumento, dispositivo o una data procedura. Questi possono essere:
- manuali d’uso e manutenzione
- guide operative
- schede tecniche
- linee guida
- dichiarazioni di conformità
- prescrizioni di sicurezza
- cataloghi e listini
Per un elenco più ricco e dettagliato visita la nostra pagina dedicata alle traduzioni tecniche.
Il livello di complessità, così come la maggiore o minore presenza di tecnicismi, subiranno variazioni considerevoli al variare del destinatario del testo stesso.
Entrando più nel dettaglio di quanto appena detto, qualora lo scopo comunicativo del documento fosse consentire lo scambio di informazioni tra due o più professionisti di un dato settore, il testo abbonderà delle caratteristiche sopracitate, risultando spesso incomprensibile per i non addetti ai lavori.
Al contrario, se il testo fosse diretto all’utente medio, come nel caso dei manuali di istruzioni, il suo contenuto sarà adattato alle conoscenze sulle quali quest’ultimo si stima possa contare. In questo caso, la terminologia specifica potrebbe subire un processo di semplificazione, venendo adattata quanto più possibile al linguaggio comune.
Il ruolo del traduttore tecnico
Per via delle peculiarità appena descritte, le traduzioni tecniche richiedono un livello di competenza e specializzazione che va ben oltre la conoscenza delle lingue.
Una buona traduzione tecnica deve essere precisa, coerente e facilmente comprensibile dal pubblico di destinazione. Questo significa che il traduttore tecnico deve possedere una conoscenza approfondita del settore in questione, così da rendere fedelmente tutte informazioni contenute all’interno del documento oggetto di traduzione.
Non solo, una traduzione tecnica di qualità deve inoltre rispettare le specifiche del progetto, come il formato e lo stile richiesti.
Senza una traduzione adeguata, le informazioni tecniche possono essere mal interpretate o perdere completamente il loro significato, portando a errori costosi o pericolosi per il cliente. Basti pensare alle conseguenze derivanti da un’errata traduzione tecnica necessaria per soddisfare normative e regolamenti previsti dalle autorità competenti.
Per scegliere il miglior servizio di traduzione tecnica, è importante valutare la competenza del team di traduttori e la loro esperienza nel settore specifico. È anche importante assicurarsi che il servizio di traduzione disponga di strumenti e risorse specializzati per garantire la precisione e la coerenza delle traduzioni.
Un buon metodo per valutare queste competenze è rappresentato dalle certificazioni ISO.
Nel nostro settore le più importanti sono la norma ISO 17100:2015 per i servizi di traduzione e la norma 18587:2017 per il post-editing della machina translation.
Foto di cottonbro studio da Pexels
COMMENT(01)